ISSN 1991-3087
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100
Яндекс.Метрика

НА ГЛАВНУЮ

Организационно-деятельностные подходы как средство активизации иноязычной компетенции студентов.

 

Гадзаова  Людмила Петровна,

канд. пед. наук, доцент,

кафедра немецкого языка, (межфак),

Северо-Осетинский Государственный Университет им. К. Хетагурова,

Владикавказ.

 

 В процесс формирования нравственных ценностей и  межкультурной  компетенции в обучение включается знакомство с культурно-исторической предысторией произведения, культурными тра­дициями, способствовавшими его созданию, особенностями восприятия окружающего мира Формирование нравственных общечеловеческих ценностных ориентаций средствами перевода происходит в процессе практического обучения реальной образовательной среды, где, прежде всего, следует отметить важность коллективного общения.

Общение и коммуникация в процессе аудиторного перевода и обсуждения относятся к ценностно-ориентационному аспекту  организационно-деятельностных подходов. «В общении индивид получает не только рациональную информацию, формирует способы мыслительной деятельности, но и по­средством подражания и заимствования, сопереживания и идентификации усваивает человеческие эмоции, чувства, формы поведения» [3,С.64].

Как отмечает Б.Г. Ананьев, «в общении формируются нравственные отношения и коммуникативные свойства личности оно предваряет любую деятельность, сопутствует ей и следует за ней» [1,С. 81].

Данное исследование подтверждает значение получаемых  организационно-деятельностными подходами языковых  знаний,   диктующих необходимость формирования нравственной культуры в современных условиях реальной образовательной среды; способность  студентов участвовать в смысловом коммуникативном взаимодействии на основе текстовой деятельности. В этом случае инокультурный текст изначально представляется идентичным тексту, написанному на родном языке с учетом  нацио­нально-культурной специфики его восприятия.

В сформированных ценностных ориентациях человека, выражаю­щих его отношение к людям, к миру, к себе, к образованию просматрива­ется характер его самоидентификации, т.е. соотнесения себя с этими цен­ностями.

Это положение имеет отношение к сравнительному анализу  текстов в нашей деятель­ности, в процессе которого возможно формирование ценностной картины мира  у студента и его место в ней.

Организационно-деятельностные подходы  к обучению немецкому языку наше исследование  рассматривает как особый  способ формирования нравственных ценностей у студентов средствами перевода в реальной образовательной среде, характери­зующийся  анализом ценностных   позиций  примерных образов произведений студентами, что реально может способствовать приближению к принципам лучших традиций международного воспитания, а присутствие определяющего понятия «межкультурное», или, как характеризуют педагоги мира «культуры мира»,  мы считаем необходимой основой ценностной ориентации нашей работы.

  Практика обучения немецкому языку подходами данного исследования  убеждает в том, что информация, подготовка и процесс обучения, в ходе которых выявляются и  активизируются искомые ценности,  объединяют студентов,  развивают качества, необ­ходимые для совместной работы в группе, участия в  обсуждении,  т.е. способствуют наряду с успешными переводческими умениями знакомству с иноязычной культурой.

  Обучением средствами перевода достигается  также межкультурное взаимопонимание студентов разных национальностей,  пропагандируется  изучение дру­гих культур и их взаимного влияния, обучение иностранным языкам, постижение  цивилизации и культурного наследия всего человечества.                 

  Организационно-деятельностные подходы  формирования у студентов основ ценностных ориентаций, выделяют среди рекомендуе­мых для изучения проблем  проблему сохранения национального культурного наследия, интеграции его в общечеловеческие идеалы и ценности.

  Генеральная конференция ООН по вопросам образования, науки и культуры в 1974 г. разработала рекомендации о воспитании в духе меж­дународного взаимопонимания, сотрудничества и мира и воспитании в духе уважения прав человека и основных свобод, где впервые и определён термин «международное воспитание». Под международным воспи­танием понимается «весь процесс общественной жизни, посредством ко­торого отдельные лица и социальные группы в рамках и для блага нацио­нального и международного сообщества сознательно учатся развивать свои дарования, способности, склонности и знания» [4,С.11].

  Педагогическая наука  считает, что междисциплинарное проблемно-ориентированное содержание об­разования должно подтверждаться исследовательской и эксперименталь­ной работой, причём особое внимание следует уделять воспитательной деятельности, направленной на формирование, принятых мировым и обществом, и отдельным этносом, непреложных основ нравственного поведения.

  Так как культура рассматривается как совокупность этических и эс­тетических ценностей, способов их создания и потребления, формирова­ние ориентации личности на общечеловеческие этические ценности не­возможно без знания о ценностных представлениях, лежащих в основе той или иной культуры. Ценности как жизненные ориентации подверже­ны изменениям — в разных культурах и в разные эпохи они воспринима­ются неодинаково и, всё же, наличие фонда общечеловеческих ценностей определяет отношение одного человека, отдельной личности к «другому», как к составной части единого целого — человечества.

Организационно-деятельностные подходы формирования   нравственных ценностей в обучении иностранному языку в нашем исследовании определяются как формирование направлен­ности студентов на ценностно-рациональную деятельность в сфере изучения иностранных языков, обеспечивающей понимание основного един­ства человечества в результате сопоставительного изучения общечелове­ческого культурного наследия  в виде художественных произведений и местных/национальных культур в их сопоставительном ис­торическом развитии.

Определение общих основ и преодоление противоречий, между моральными принципами разных культур, между этическим и эстетическим уничтожает все формы отчуждения и тем са­мым создаёт условия для формирования нравственного кодекса строителя третьего тысячелетия. Необходимость и возможность такого обобщения принципов воспитания коммуника­ции   становятся возможными благодаря также и «всеобщему» характеру искусства, находящему своё отражение в индивидуальном характере его восприятия (Аристотель, Г.В.Ф. Гегель, Ф. Шиллер, В.Г. Белинский, М.М. Бахтин и др.).       

«Взаимопонимание столетий и тысячелетий, народов, наций и куль­тур обеспечивает сложное единство всего человечества, всех человече­ских   культур,   сложное   единство   человеческой   литературы» [2,С.64].

Мы, как и многие исследователи сходных педагогических проблем, считаем важным работу над преодолением причин смены ориентиров – последствий перестройки в нашем обществе, средства массовой информации, изменения в структуре межличностного общения (замена концепции «мы» на концепцию «я»), разрушение традиционной системы ценностей, признание её «устарев­шей», «застойной».

А.И. Кузнецов, И.Я. Лернер, И.Н. Скаткин выделяют в современном социально-гуманитарного образования  в качестве элементов освоения содержания образования: знания о человеке, обществе, мире, отраженные в языке, литературе, фольклоре; способы деятельности; опыт творческой работы и систему ду­ховных ценностей.

Этическое и нравственное воспитание студентов в рамках обучения в неязыковом вузе, является одной из важных задач, способствующих формированию качеств, необходимых для самореализации личности и связанных с коммуникативным характером их будущей профессиональной деятельности.   

В целях отработки умений и навыков перевода  на начальном этапе проводится коллективный перевод текста и общие выводы актуальны как для всей группы, так и  отдельного студента,  поэтому в коллективном  переводе студент: с одной стороны:

   1.  действует от своего лица;

   2.  выражает свое собственное мнение;

   3.  не ограничен определенной установкой.

С другой стороны нет скованности и стеснения, т.к. в итоге решения приняты  общие и правильные, и каждый причастен к правильному решению, не нужно притворяться, адаптироваться к чужому мнению и искусственно менять сте­реотипы своего поведения. 

Сравнение текста с аутентичной, т.е. взятой из жизни реальной ситуацией,  сближает ценностное восприятие однокурсников, упрощает перевод, восприятие и понимание иноязычного текста. При практической деятельности  процесса перевода, пытаясь  понять ценностную  проблему, студент  должен продемонст­рировать не только умение пользоваться адекватными языковыми средствами (соответствующими грамматическими и лексическими единицами), но и реали­зовать свои ценностные взгляды, создать позитивный или отрицательный фон деятельности.

Достаточно четко представленное целеполагание ориентирует на реализа­цию ценностного потенциала студента, демонстрирует, какие нравственные ориентации скрываются в тексте, какие язы­ковые средства используются для их распознания, к каким аргументативным стратегиям следует прибегнуть,  чтобы быть убедительным в обосновании своего мнения, т.е. проявить еще и познавательную ценность.  

Роль преподавателя в формировании ценностных и познавательных составляющих заключается в их дополнительной актуализации путем подготовки соответствующих ин­формационных заданий, включенных в отработку переводческого процесса и предоставление студентам самостоятельности, его функция – обучающая процессу перевода, но не проводя его за студентов. Задания могут включать вопросы, стимулирующие студента на следующие моменты в текстах:

- рассуждать в масштабах  всего текста;

- искать проблему, завязанную на конфликте интересов действующих лиц;

- выявлять их ценностную роль;

- установить потенциальную значимость тех или иных ситуаций;

- быть культурологически  и когнитивно информативным, в плане сопоставительного анализа;

Таким образом, наиболее продуктивными  подходами при формировании искомых ценностей нам представляются предлагаемые в исследовании организационно-деятельностные подходы, включающие обсуждение переведенных текстовых ситуаций,  реально возможных жизненных примеров и создание у студентов соответствующих ценностных ориентаций  и схемы поведения. 

Студент должен по­яснять свою позицию, те аспекты, которые его тронули, подтолкнули к размышлениям, какое  отношение в своих мыслях и действиях он выражает к тем параметрам действительности, которые отражены в произведении. Процесс взаимо­действия студента с  миром культурных иноязычных ценностей начинает складываться  именно с этих эмоциональных и оценочных отношений к разным произведениям и авторам (анализа, синтеза, сравнения, обобщения, абстракции  и пр.).

 

Литература.

 

1. Ананьев Б.Г. Человек как предмет познания. – Л.: Изд-во Ленинградского госуниверситета, 1968.С. 201

2. Антопольский П. Поэт свободы. М.: Знамя, 1955.-С.41

3. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. :Учебное пособие для факультетов журналистики и филологических факультетов ун-ов/ Под ред. Проф. А.А. Леонтьева. М.: Высшая школа, 1980.-С.64

4. Рекомендации о воспитании в духе международного взаимопонимания, сотрудничества, мира и воспитания в духе уважения прав человека и основных свобод. ЮНЕСКО – Париж, 1974. –С.11.

 

Поступила в редакцию 2 апреля 2007 г.

2006-2019 © Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов.
Все материалы, размещенные на данном сайте, охраняются авторским правом. При использовании материалов сайта активная ссылка на первоисточник обязательна.