ISSN 1991-3087
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100
Яндекс.Метрика

НА ГЛАВНУЮ

УДК 808.2 – 1 / - 8

 

Слово «толерантность» в русской лексикографии: основные элементы значения.

 

Аболин Борис Игоревич,

аспирант кафедры современного русского языка филологического факультета Уральского Государственного Университета,

диктор радиостанции «Город ФМ», г. Екатеринбург.

Научный руководитель – доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой современного русского языка

Бабенко Людмила Григорьевна.

 

В статье приведен лексикографический анализ слова «толерантность» в русском языке: исследование развития значения слова в толковых и энциклопедических словарях, особенности детальной прописи дериватов и возможные способы толкования. Также приведен сравнительный анализ значений слова в русском и английском языках.

 

Исследование проблемы толерантности в современных гуманитарных науках очень разветвленное и многоаспектное. Из основных направлений стоит выделить следующие: толерантность в христианской философии (работы М. Б. Хомякова, Б. В. Емельянова), ментальная толерантность  (А. В. Перцев), толерантность как коммуникативная категория и когнитивное содержание концепта (И. А. Стернин), лингвокультурологическая толерантность (О. А. Михайлова. Н. А. Купина) и т.д. Лингвистический аспект данной проблемы исследуется в меньшей степени. С позиции лингвистики «толерантность предстает как многослойное и недостаточно четко разработанное в современной науке понятие» [Михайлова, 2003: 100]. Таким образом, задача лингвистики - выработать четкое определение слова «толерантность»,  а также выявить слова, входящие в семантическое поле данного понятия.

Слово «толерантность» происходит от латинского «tolerantia» - терпение, терпимость. Это имя существительное, производное от глагола «tolerare» - нести, держать, сносить, терпеть, выносить. Но терпимость не тождественна толерантности и тем более - терпению, что подтверждается более детальным исследованием этимологии слова. «Тolerare» означает «выносить, переносить, сносить», поскольку этот термин является однокоренным к «tollere» - «поднимать». Тем самым в термине «tolerantia» подчеркивается момент «выдержки», т. е. «удержания» ситуации. Таким образом, терпимость и терпение объединяются по семе «выжидание, перенесение неприятного», но различаются по ситуативной семантике: «терпение» – физический процесс организма, а «терпимость» - душевное, психическое состояние. Поэтому слово «tolerantia”, ключевой семой лексического значения которого является «выдержка», «относится более к силам души, в то время как patientia - к терпению тела» [Хомяков, 2000:12].

В английском языке и других языках германской группы «толерантность» переводится как «веротерпимость», «лояльное отношение к чужой религии». Предлагается сравнительный анализ трактовки слова «толерантность» в Энциклопедическом словаре (ЭС) русского языка и «Англо-русском словаре».

Tolerance – 1) терпимость; 2) фин. допустимое отклонение от стандартного размера и веса монеты; 3) тех. допуск; 4) мед. толерантность [Англо-русский словарь В. К. Мюллера, 2006: 734].

Сравним с трактовками в Энциклопедическом словаре (далее – ЭС) под редакцией А. М. Прохорова 2003 года.

Энциклопедический словарь.

1. «Иммунологическое состояние организма, при котором он неспособен синтезировать антитела в ответ на введение определенного антигена  при сохранении иммунной  реактивности к другим антигенам. Проблема толерантности имеет значение при пересадке органов и тканей».

2. «Терпимость к чужим  мнениям, верованиям, поведению» [Энциклопедический словарь, 2003: 1341].

Перевод единиц из словаря английского языка, с одной стороны, показывает их эквивалентность толерантности в русском языке. С другой стороны,  лексема «толерантность» в русском языке имеет особые и отличные от европейских формы и значения.  Например,  приведенные выше значения 2 и 3 не свойственны русской действительности. А вот 1 и 4 с трактовками ЭС совпадают. Тем не менее, такие компоненты, как «допущение» являются релевантными для когнитивного описания концепта «толерантность». Об этом свидетельствует анализ глагола «tolerate». Перевод также взят из словаря В. К. Мюллера.

Tolerate – 1) терпеть, выносить; 2) допускать, позволять; 3) мед.  быть толерантным.  Здесь главная семема – «отношение» (она не выражена материально), она подчеркивается в объектной валентности глаголов – «терпеть – что?», «допускать – что?» Также подразумевается наличие человека как носителя данных качеств,  в том числе и главного – «быть толерантным».  Релевантные семы – «терпение», «допущение», «способность, умение вынести».

Слово «терпимость» имеет в английском языке аналог  -  лексему «toleration», которая трактуется в английском языке как «веротерпимость, допущение религиозной свободы» (дословный перевод словаря современного английского языка А. С. Хорнби, 1984: 689). Вся область значения «терпимости» в германском языке сводится, таким образом,  исключительно к принятию религии, в то время  как в русском, славянском языке это «способность мириться с чем-либо неприятным» [Толковый идеографический словарь русских существительных, ТИСРС, 200]. Подобная семантика наблюдается и в слове «tolerance», которое трактуется в словаре А. С. Хорнби следующим образом (перевод автора – Б.А.):  «умение толерантно принять чужие мнения, убеждения, традиции, характеры», «чужие» в данном случае расшифровывается как «отличные от своих собственных» [Хорнби, 1984:689]. А глагол «tolerate» означает «принимать без протеста к чужому» (там же).

Таким образом, англоязычные трактовки слов «толерантность» и «терпимость» обладают теми же семами, что и русскоязычные: «терпимость к чужому», «непротивление», «умение принять, стерпеть недолжное», а также – медицинская толерантность как проявление иммунной реактивности (об этом в словаре А. С. Хорнби не говорится).  Кроме того, намечается и основная дифференциальная линия в значении лексемы «терпимость». В английском языке это «веротерпимость», а в русском – «спокойное, снисходительное отношение к недолжному». Различие объясняется уже культурологическими факторами и местом самой номинации в концептосфере.

Проанализированную картину дополним исследованием словарных дефиниций слова «толерантность» в русских толковых и лингвистических словарях. Впервые данная лексема появляется в Толковом словаре русского языка под редакцией Д. Н. Ушакова 1940 года и трактуется как «отвлеченное существительное к «толерантный»,  терпимость» [Ушаков, 1940, т. 4: 726]. Слово «толерантный» данный словарь рассматривает как «то же, что терпимый в 3-м значении». Лексема «терпимый» имеет следующую дефиницию: «такой, что можно долго терпеть, чужой» и «способный, умеющий терпеть что-нибудь чужое, мириться с чужим» [там же, 691]. Также стоит отметить, что слово «толерантность» снабжено пометой «книжное».

В Большом Академическом словаре (далее – БАС) 1963 года слово «толерантность» имеет помету «устар.», а помета «книжн.» отсутствует. Словно с изменением идеологии, необходимость быть толерантным ушла в прошлое. Зато слово рассмотрено более подробно, детально прописаны его дериваты.

«Толерантность (устар.) – терпимость, снисходительное отношение к кому-чему-л.

Толерантный (устар.) – Снисходительный, терпимый.

Толерантно – наречие.

Толерировать (устар.) – проявлять толерантность по отношению к кому-либо» [Словарь современного литературного языка, 1963, т. 15: 538]. 

Отмечу, что ни один словарь так подробно словообразовательное гнездо не расписывает, многие слова, в частности, прилагательное «толерантный», наречие «толерантно» А глагол «толерировать» и вовсе встречается только в современных толковых словарях. Вновь наблюдается отсылка к слову «терпимость», которое выступает одним из идентификаторов «толерантности».

«Терпимость» в БАСе рассматривается как «1) способность терпимо, снисходительно  относиться к чужим привычкам, обычаям, взглядам.

2) терпимое отношение к лицам другой национальности, расы, другого вероисповедания» (там же, 356). И здесь как самостоятельная единица приведено имя прилагательное «терпимый» - «1. такой, который можно вытерпеть, вынести; 2. снисходительно относящийся к чужим мнениям, обычаям, привычкам» (там же).

Таким образом, в БАСе и словаре Ушакова 1940 года в словарных дефинициях репрезентируются одинаковые категориально-лексические семы (КЛС) - «способность», «отношение» - и одинаковые репрезентанты «терпимость», «снисходительность», «вынести, мириться», «чужое». В БАСЕ уже намечается конкретизация объекта - «терпимость к чужим привычкам, обычаям, взглядам», терпимое «отношение к лицам другой национальности, вероисповедания».

В Большом толковом словаре под редакцией С. И. Кузнецова рассматривается прилагательное «толерантный», которое трактуется как «способный переносить неблагоприятное влияние каких-либо факторов». Слово «толерантность» и наречие «толерантно» рассматриваются как дериваты и не расписываются как носители самостоятельных лексических значений.

Толковый идеографический словарь существительных под редакцией Л. Г. Бабенко приводит следующее толкование слова «толерантность» - «снисходительность, снисхождение» [ТИСРС: 208], а терпимость – как       «способность мириться с кем-либо, относиться снисходительно к чужому мнению, поведению» [там же: 200]. «Снисходительность - «не строгое отношение к …ошибкам, виновности,… ошибке» [там же: 207] .

Анализ словарных дефиниций единицы «толерантность» выявил главные репрезентанты данной лексемы - «терпимость» и «снисходительность», а главными КЛС являются  «способность», «умение» и «отношение».  Отмечаем детальную пропись слова «толерантность» и его словообразовательного гнезда в БАСе.  Глагол «толерировать» больше ни в одном из словарей не отмечается. В то же время отмечаем отсутствие слова «толерантность» как самостоятельной единицы в ряде словарей. Основным репрезентантом слова «толерантность» является «терпимость», «снисходительное отношение». Только Толковый идеографический словарь… существительных номинирует главным репрезентантом толерантности «снисходительность, снисхождение». Соответственно, основу семантического комплекса «толерантность» составляют семемы «терпимость» и «снисходительность».

 

Литература.

 

1.                  Бабенко Л. Г. Взаимодействие лексики и грамматики под парадигматическим углом зрения (вместо введения) // Русская глагольная лексика: пересекаемость парадигм: Памяти Эры Васильевны Кузнецовой / Под ред. Л. Г. Бабенко. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 1997. С.10-29.

2.                  Бабенко Л. Г., Казарин Ю. В. Филологический анализ текста. М: Академический проект, 2004. 400 с.

3.                  Плотникова А. М. Когнитивные аспекты изучения семантики (на материале русского глагола). Екатеринбург: Изд-во Уральского университета, 2005. С. 21 – 26.

4.                  Стернин И. А., Шилихина К. М. Коммуникативные аспекты толерантности. Воронеж, 2001. С. 135 – 137.

5.                  Хомяков М.Б. Толерантность и современная цивилизация // Толерантность. Под общ. ред. М. Б. Хомякова, С. М. Хаммела. Екатеринбург. Изд-во Урал. ун-та, 2000. С. 105 – 110.

 

Словари.

 

1.                 Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка. – М.,1993.

2.                 Большой Академический словарь русского языка – М., 1963.

3.                 Большой толковый словарь русского языка //  Под ред. С. И. Кузнецова. Санкт-Петербург, 2002.

4.                 Мюллер В. К. Англо-русский словарь. – М., 2006.

5.                 Словарь современного литературного языка – М., 1963.

6.                 Толковый идеографический словарь русских существительных. // Под ред. проф. Л. Г. Бабенко. – М., 2005.

7.                 Толковый словарь русского языка // Под ред. Д. Н. Ушакова. – М., 2006.

8.                 Толковый энциклопедический словарь под ред. А. М. Прохорова. – М., 2003.

9.                 Hornby A. S. Oxford student’s dictionary of current English - Oxford, 1994.

 

Поступила в редакцию 31 января 2008 г.

2006-2019 © Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов.
Все материалы, размещенные на данном сайте, охраняются авторским правом. При использовании материалов сайта активная ссылка на первоисточник обязательна.