ISSN 1991-3087
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100
Яндекс.Метрика

НА ГЛАВНУЮ

Фразеология как отражение языковой личности писателя

 

Джафарова Лейла Миргасан гызы,

кандидат филологических наук, доцент кафедры стилистики английского языка Азербайджанского университета языков.

 

Основным и важнейшим материалом, при помощи которого создается словесная ткань художественных произведений, являются общеупот­ребительные слова, используемые во всех стилях языка, а также в разговорной и письменной речи. Эти слова отличаются богатством значений и смысловых оттенков, вследствие чего их стилистические функции в художественном произведении весьма разнообразны. Если, к тому же учесть, что писатели обогащают и развивают смысловой объем слов, изыскивают новые пути и способы их художественного применения, то и самые принципы изучения состава и роли общеупотребительных слов в языке писателя, должны существенно отличаться от принципов изучения и классификации их в общенародном языке.

При анализе языка художественного произведения целесообразно основное внимание сосредоточить на изучении смысловой и стилистической многогранности общеупотребительных слов, а также индивидуально-авторских способов использования этих речевых средств в художественном произведении.

Известны многочисленные случаи, когда автор смело выходил за пределы общелитературного словаря. В этом аспекте приобретает особый интерес сама роль писателей в борьбе за сближение литературного словаря с общенародным, что наблюдалось раньше и что не прекращается и в наше время, хотя способы и методы значительно изменились.

При изучении состава и роли общеупотребительных слов в произведениях писателя особое внимание должно быть уделено полисемантизму слов. Писатели не только используют все многообразие значения слов родного языка, но и значительно расширяют смысловой объем слов, наделяя их новыми значениями или смысловыми оттенками. «Новое понятие передается с помощью старого слова, а старое слово, непрерывно развиваясь, идет как бы навстречу новому понятию, потребность в котором возникает лишь в определенную эпоху», – писал Р.А.Будагов. – «Границы самой эпохи детерминируются развитием культуры тех или иных народов» [4, с.176-177].

История убеждает, что речетворческая практика писателей имела обычно успех в том случае, когда автор развивал значение слов в соответствии с внутренними законами развития языка.

В своей творческой практике писатели, отбирая из множества значения слова наиболее типичные и общеупотребительные, закрепляют за ними право литературности. Если принять во внимание, что очень многие слова употребляются автором не в одном, а в различных значениях, то можно сделать вывод, что словарь писателя в несколько раз больше тех 30 или 40 тысяч, которые подсчитываются обычно без учета многозначности слов. Поэтому следует учитывать не только количественные данные, но и качественные.

Анализ многозначности слов в языке писателя встречается с такого рода трудностями: возникает необходимость установить, какие из значений или смысловых оттенков слов типичны для общенародного языка, и какие из них являются продуктом индивидуального словоупотребления. Определить, какие смысловые оттенки слова были общеязыковыми, довольно трудно еще из-за того, что в словари нашего времени не всегда приводят всю гамму значений слова.

Действие внутренних законов развития языка обнаруживается и в том, что наряду с прямыми значениями у слов появляются вследствие процесса метафоризации значения переносные, т.е. фигуральные, образные.

Развитие значений общеупотребительных слов со всей очевидностью прослеживается во фразеологических новообразованиях писателей, в которых слова, поставленные в новые и необычные для них связи и соседства, получают совсем иной смысл. «Нельзя не остановиться на самом характере обогащения и усложнения значений слов, относящихся к основному словарному фонду языка, – писал акад. В.В.Виноградов, – семантическое развитие слов основного словарного фонда связано с обогащением фразеологии общенародного языка. Образование и расширение переносных значений в словах, принадлежащих к основному словарному фонду, приводит к закреплению фразеологических оборотов, включаемых в общий словарный фонд языка» [5, с.132].

Как рождается устойчивое и крылатое выражение, и каким образом оно делается достоянием фразеологического состава языка, входит в золотой запас его образных изречений – это тоже одна из важнейших задач стоящих перед исследователями языка и личности писателя.

При изучении литературного употребления различных изречений писателя мы имеем возможность проследить, как они входили в систему литературного языка, обрастая все новыми и новыми оттенками значения, как они становились афоризмами, способными употребляться в переносном, фигурально-иносказательном значении. Обратимся к примерам:

Выражение a blot on one's escutcheon создано Дж.Драйденом (1631-1700) в переводах из Вергилия: The banishment of Ovid was a blot in his escutcheon. Позднее Р.Браунинг использовал его в названии своей трагедии. Скорее всего, после этого оно и распространилось в англоязычной литературе.

Surely crudity is only to be expected from a mere blot on the family escut­cheon (R.Aldington. «Rejected Guest»).

В современной английской фразеологии зафиксирован также вариант a blot on the copybook [3, c.92]. Шекспир создал выражение the course of true love never did run smooth во «Сне в летнюю ночь» и употребил его в прямом значении: Lysander. Ah me! for aught that ever I could read.

Could ever hear by tale or history.

The course of true love never did run smooth...

У Р.Альдингтона же оно использовано в саркастическом тоне и имеет совсем другой смысловой оттенок: Ralph's letter was a long, involved and - in Etta's opinion - priggish document, beginning with another spring of apologies, repeating most of what he had said, and going over all their past. Quite a valuable essay on the theme of the course of true love never did run smooth, Etta thought sardonically («Women Must Work»).

У Шекспира это выражение - простое предложение, у Альдингтона - уже фразеология (в современном словаре же подмечено как пословица) [3, с.179]. Фразеологическое творчество писателей выражается, прежде всего, в обновлении привычных для слов контекстов, в которых эти слова обычно выступают. Слова, перемещенные из одного окружения в другое, приобретают новые дистрибутивные возможности, претерпевают интересные смысловые и стилистические изменения. Таким образом, изучение фразеологических связей слов имеет первостепенное значение не только для характеристики семантических процессов, происходящих в словах при включении их в новые фразеологические контексты, но и для определения творческого своеобразия писателя, как языковой личности, занимающейся фразеологическим новаторством.

При характеристике фразеологических связей слов представляется весьма интересным установить, как слова обрастают новыми значениями. Чтобы показать те богатейшие смысловые и стилистические возможности, которые заложены в словах основного словарного фонда языка, мы укажем, например, на фразеологические связи и объясняемые ими значения слова knot. Данное слово зафиксировано в составе 8 английских фразеологических единиц и в каждом из них приобрело определенное смысловое и стилистическое значение во многом благодаря употреблению в литературно-художественной среде. Ср.: 1) Гордиев узел: A great city struggled for a score of years to untangle that which was all but beyond the power of solution - a true Gordian knot (Th. Dreiser. The Titan).

2) Разрубить узел: I don't want to speak ill of your father... but... he'll be back on your mother's hands before a year's over. You can imagine what that will mean to her and to all of you after this. The only thing is to cut the knot for good (J.Galsworthy. In Chancery).

3) Небрежно завязанный узел: «It's all right for you», Frankie muttered, tying granny knots over and over each other (Ch.Dickens. The Heart of London).

4) Завязать себя узами брака: Ld.Sparkish... Is your friend Ned Kattle marry'd? Never out. Yes, faith, my Lord; he has tied a knot with his tongue, that he can never untie with his teeth.

5) Увязнуть в трудностях: Violet. It's a fearfully difficult language. Sometimes my head seems to get tied up in knots (W.S.Mougham. Caesar's Wife).

6) Запутать кого-то: Watch him tie that witness in knots (J.O'Hara. Ten North Frederick).

7) Пожениться: We'll tie the old knot whenever you say the word, Dawnie (J.Jones. Some Came Running).

8) Узел верности (как символ преданность и любви): Splendid cake, covered with cupids, silver, and true-lover's knots (Ch.Dickens. Our Mutual Friend) [3, c.428-429].

Фразеологический анализ учитывает также, что, например, традиционная книжно-беллетристическая лексика выступает в словесной ткани художественных произведений в крайне разнообразных и многочисленных сочетаниях с лексикой публицистической, терминологической и т.д., вступая при этом в сложные смысловые и стилистические отношения. Такое взаимодействие слов различного происхождения и стилистического облика неизменно отражается и на их смысловом объеме.

Для фразеологического анализа представляет значительный интерес использование писателем отдельных элементов уже сложившихся и общеизвестных фразеологических единиц, когда ему приходилось реализовать несвободные, фразеологически связанные значения слов. Методы реализации несвободных значений слов, являющихся компонентами устойчивых сочетаний, у каждого писателя довольно специфичны. Фраза не является для художника какой-то застывшей и неразложимой единицей. Он находит в ней множество еще неисчерпанных возможностей семантического и стилистико-синтаксического характера. Поэтому в речетворческой практике писателя довольно обычны нарушения и обновления фразовых трафаретов. Например, ср.: 1) «And what are people like us supposed to do?» asked Lina. Live in a vacuum? Bury our heads in the sand? (M.Dodd. Sowing the Wind). I loved even your so very British talent for hiding your head in the sand when you can no longer avoid the ugliness before your eyes (D.Gusack. Heatwave in Berlin).

2) Ср. изменение Шекспировского варианта: Hamlet.   I am but mad north-north-west; when the wind is southerly. I know a hawk from a handsaw.

The clever Eliott who knew a hawk from a hernshow, never floundered into that platitude (Th.Carlyle. The history of Friedrich Called the Great).

He too knows a hawk from a handsaw (W.S.Hoole. Humor and Satire) [2].

Примеры эти характерны выделением и акцентированием лексических значений отдельных фразовых компонентов.

В отношении изыскания новых форм фразеологических связей слов весьма показательны приемы модернизации общеизвестных изречений. Возможности этой модернизации писатель находит в самой синтетической природе афоризмов, пословиц и других крылатых выражений, в которых общее значение всего сочетания является производным от значений его лексических компонентов. Правда, следует иметь в виду, что ощутимость лексических компонентов в таких сочетаниях весьма относительна, так как значения отдельных частей заслонены образной семантикой всего фразеологического единства. Стабильность последних придает особые оттенки не только значению, но и синтаксическим отношениям элементов этих замкнутых сочетаний. Поэтому, замена одного из элементов изменяет семантику и экспрессию всего выражения. Например, ср. пословицу a fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years с вариантом употребления В.Скоттом: Bryce Snails foot is a cautious man... he knows a fool may ask more questions than a wise man cares to answer (The Pirate).

Обращает на себя внимание контекстное условие, которое также может изменить семантику и экспрессию фразеологического сочетания даже без заметной модификации его структуры. Можно сравнить: «Little pitchers have big ears,» they used to say when I was smaller. Then they stopped saying it... (S.Chaplin. The Big Room). Когда я была маленькой, родители говорили: «Осторожно, у маленького кувшинчика большие уши» (в смысле: «Дети любят слушать разговоры взрослых»). I remember odd fragments of gossip from the time when the aunts used to say: «Little pitchers have long ears!» And there would be a pause in the lively conversation if I were about (K.S.Prichard. Child of the Hurricane). Мне вспоминаются обрывки разговоров еще тех времен, когда тетки при виде меня говорили: «Много будешь знать, скоро состаришься», и, лишь выпроводив меня, возобновляли оживленную беседу.

В этом же отношении вызывают интерес индивидуальные вариации общеизвестных в литературном языке фразеологических оборотов употребляемых по принципу сочетания стилевых контрастов. Ср.: Our team has gone into orbit - Наша команда добилась больших успехов («вышла на орбиту»).

Другой вариант: John was afraid his father would go into orbit when he found out about the car accident. Джон боялся, что отец взбеленится, когда узнает, что он разбил машину [3, с.555]. Можно сравнить с азербайджанским выражением «Эюйя чыхаъаг».

При обзоре состава и способов обновления общераспространенных фразеологических единиц целесообразно указать на характер самих структурных моделей, в рамках которых писатель осуществлял подобную модернизацию.

Кроме пословичных трафаретов и афористических построений, наиболее продуктивными фразообразовательными моделями в речетворчестве англоязычных писателей можно считать: а) Образование выдуманных искусственных имен, употребляемых во фразеологическом (аппелятивном) значении: Mr. Big - в значениях: «большой босс», «воротила преступного мира», «важная персона», «шишка», «большая шишка»;

Mr. Clean – «Мистер Чистые руки» (о честном политическом деятеле);

Mr. Fixit - в значении «уполномоченный по улаживанию конфликтов»;

Mr. Nice Guy - ироническое выражение о чрезмерно осторожном политическом деятеле;

Dr. Feelgood - прозвище врача, широко применяющего возбуждающие лекарства;

Dr. Fell - человек, вызывающий к себе невольную антипатию;

Mr. Right – «будущий муж, суженый»;

«You've led me to Mr. Right! And don't feel you've done badly» (J.Murdock. The Nice and the Good).

She sat back, bridling a little, one of the lucky ones with Mister Right in her handbag (J.Lindsay. The Revolt of the Sons) и т.д.

б) Использование реальных антропонимов в структуре фразеологизма: a Peter Pan (автор - J.Barrie) в значениях «человек, сохранивший детскую непосредственность», «инфантильный человек»; rob Peter to pay Paul поддерживать одно в ущерб другому (ср. азерб. «Ялинин папаьыны Вялинин башына гоймаг»); Dr. Jekyll and Mr. Hyde (из названия известной повести R.L.Stеvenson) в значении «человек, в котором одерживает верх то доброе, то злое начало»; John Barleycorn (автор - R.Burnes) «спиртной и солодовый напиток» и т.д.

в) Устойчивые синтагмы, употребляемые в названиях обществ, клубов, кружков. Например: a mutual admiration society (автор - O.W.Holmes), a cock-and hen club, the hell-fire club, the pudding club, the book of the month club и др.

He saw afar off... what has been very erroneously described as the best club in London (G.K.Chesterton. The Flying Stars).

Craven (a little ruffled). Clubs are a matter of taste, Charteris. You like a cock-and-hen club: I don't (B.Shaw. The Philanderer).

г) Использование топонимов в структуре фразеологизма: a London particular (автор - Ch.Dickens), Paris is worth a mass, the British Lion (автор - J.Dryden, XVII в.), Father Thames, the eye of Greece (автор - J.Milton) и т.д.

д) Структурные трафареты официально-деловых стилей: the Circumlocution Office «министерство околичностей», «департамент многословия» - распространилось из названия бюрократического учреждения в романе Ч.Диккенса "Little Dorrit":

The Circumlocution Office was (as everybody knows without being told) the most important Department under Government.

Ср. также: This capitalist world is a world impossible for sensitive and decent human beings to endure - a world in which justice has become the Circumlocution Office... (L.Sinclair. Mammonart).

е) Фразеологические клише, принятые в наименовании чинов, титулов, должностей: city fathers, Father Time, Mother Bunch, Mother Hubbard, Lady Luck, the old lady, lord and master и др.

How long ago it seemed now! Truly Fate and Father Time had tricked him sorely (O'Henry. October and June).

ж) Структурные модели фразеологии научных стилей: the dismal science (автор - T.Carlyle), baculine argument, a knock-down argument, dry facts и др.

Для речетворческой практики писателей типична также синтаксическая деформация устойчивых выражений. Нарушая синтаксическую замкнутость и целостность фразеологических единиц, писатель включает в повествовательную речь отдельные компоненты выражений, которые, однако, не теряют связи с содержанием и структурой всего устойчивого сочетания. Например, ср. фразеологию hold (keep/put) one's nose to the grindstone с синтаксической вариацией: I can see as far into a grindstone as another man; further than a good many, perhaps, because I had my nose well kept to it when I was young (Ch.Dickens. Hard Times).

Или же: be a shadow of one's former self в вариациях:

He was worn by anxiety and remorse almost to a shadow... (Ch.Dickens. Oliver Twist).

Lord Augustus... want to speak to you particularly, dear boy, I'm worn to a shadow (O.Wilde. Lady Windermere's Fan).

Примеры подобной деформации устойчивых словосочетаний свидетельствуют о тех неистощимых возможностях, которые предоставляет в распоряжение писателя фразеология его родного языка.

 

Литература

 

1.       Adilov M., Yusifov G. Sabit soz birləşmələri, Bakı: Maarif, 1991.

2.       Məmmədova G., Məmmədova K. İngilis dilinin frazeologiyasında Atalar sözləri və onlarin semantik xususiyyətləri. Filologiya məsələləri, 2007.

3.       Англо-русский фразеологический словарь./Сост. А.В.Кунин. М., РЯ, 1984, 944с.

4.       Будагов Р.А. История слов в истории общества. М: Просвещение, 1971, 270 с.

5.       Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М., Художественная литература, 1959, 656 с.

6.       Оницианская И. М. Структура пословиц и образованных от них фразеологических оборотов: к. д,. Л, 1961.

7.       Шрамм А. Н. Наблюдения над синтаксическим строением русских пословиц: к.д., М,1954.

 

Поступила в редакцию 16.02.2009 г.

2006-2019 © Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов.
Все материалы, размещенные на данном сайте, охраняются авторским правом. При использовании материалов сайта активная ссылка на первоисточник обязательна.