ISSN 1991-3087
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100
Яндекс.Метрика

НА ГЛАВНУЮ

Фразеологизация внутриглагольных производных в русском и азербайджанском языках

 

Насибов Валех Байрам оглу,

кандидат филологических наук, доцент Бакинского славянского университета.

 

Все языковые единицы направлены на то, чтобы иметь в своем содержании нечто большее, чем то, что содержится в совокупности значений их составных частей, что называется «фразеологизацией» [2, 3, 4, 5]. Этой особенностью обладают и единицы словообразо­вания.

Аналогия между семантикой производного слова и идиомы способствовало тому, что указанную особенность производного слова называют идиоматичностью (или фразеологичностью).

Фразеологизация – явление живое в языке. Ей подвергаются производные всех частей речи, среди которых существенное место принадлежит глаголу.

Значительную часть производных внутриглагольного словообразования состав­ля­ют единицы с фразеологичной семантикой. В зависимости от степени фразеологизации семантики их можно делить на две группы. К первой группе относятся глаголы, лекси­че­ские значения которых равняются сумме значений их состав­ля­ющих (основы и форманта), а также третьему, добавочному ком­поненту содержания. Причем это добавочное значение при­пи­сывается к семантике каждого глагола специфически, оно является характеризующим действие, названное мотивиру­ющим глаголом с разных сторон. Например, глагол отсидеть в значении «довести до онемения, сидя в неудобном положении» обозначает «специально-результа­тив­ное действие [6, с. 602]. Специальными (фразеоло­гич­ными) компонентами значения данного глагола можно считать «онемение» и «неудобное положение», которые не выражаются составляющими (от-сидеть) в отдельности, а вытекают из сло­ва в целом как добавочные, «приращенные». Глагол «доиграть­ся» обозначает «легкомысленным, неосторожным поведе­ни­ем довести себя до неприятностей» и относится к спе­циаль­но-результативному способу глагольного действия «довести себя до неприятных последствий путем интенсивного совер­ше­ния действия, названного мотивирующим глаголом» (добе­гать­ся, допрыгаться и т.п.). Как видно, в значении данного глагола име­ются также много не выраженного компонентами лишнего, добавочного («легкомысленное, неосторожное поведение», «не­приятность»). Они присущи слову в целом.

В азербайджанском языке в пределах объекта исследо­ва­ния таких глаголов очень мало. К ним можно отнести слова alınmaq в значении «быть тронутым», yanıxmaq (горько со­жа­леть), görüşmək, vurnuxmaq (суетиться) и др. Например, глагол görüşmək по толковому словарю азербайджанского языка [8] имеет следующие значения:

1) bir-birini görməк (видеться);

2) Əl verib salamlaşmaq, hal-əhval tutub görüşmək (здороваться);

3) Əl verib sağollaşmaq, xudahafizləşmək… (проститься);

4) Bir məq­səd­ birilə görüşüb danışmaq, məsləhətləşmək (встретиться с кем... с ка­кой-либо целью);

5) gəzmək, dostluq etmək (qızla oğlan haqqında) – встречаться, дружить (о девушке и парне);

6) ­sa­düfən, rastlaşmaq, üz-üzə gəlmək (случайно встретиться, идти навстречу и т.п.).

Среди шести значений данного глагола только первое значение является нефразеологизованным, равным сумме зна­че­ний двух компонентов глагола (gör-üş); все остальные значения являются в той или иной степени идиоматизи­ро­ван­ны­ми. Обратим внимание, например, на пятое значение этого глагола. В нем выражается не просто bir-birini görmək, а dost­luq etmək (дружить) (qızla oğlan haqqında), чего нет в сос­тав­ля­ющих gör-üş(mək). Кстати, то же самое наблюдается и у рус­ско­го глагола встречаться, имеющего значения:

1.                    Несов. к встретиться.

2.                    Разг. время от времени иметь свидания, быть в близ­ких отношениях.

3.                    Бывать, показаться [6, с. 237].

Как видно, первое значение у данного глагола также без дополнительного, «приращенного» компонента смысла, а вто­рое и третье значения идиоматизированы, не равняются простой сумме значений составляющих встречать-ся.

Итак, к первой группе относятся производные с опреде­лен­ной степенью фразеологичности семантики. Это – та сте­пень идиоматизации, которая не влияет на мотивированность и чле­нимость данных глаголов. Производные этой группы и рус­ско­го, и азербайджанского языков еще сохраняют внутреннюю фор­му и объясняются посредством ссылки на мотивирующие ба­зы. Сравни: заносить  - истрепать, загрязнить продол­жи­тельной ноской. За­но­сить рубашку; познакомиться – завести знакомство с кем-н.; vurnuxmaqözünü narahatçılıqla ora-bura vurmaq, çırpmaq.

Ко второй группе производных по степени спаянности ком­­понентов относятся глаголы, которые в силу наибольшей степени фразеологизации семантики подверглись опрощению, стали нечленимыми, немотивированными. Это слова типа приказать, наказать, отстранить, поклониться, подстег­нуть, обескуражить, отобразить, отнестись, одухотворить, нарваться, наследовать, превратить, воодушевить, предпри­нять, выбраться, ввергнуть, доложить и т.п.

Думается, что и по форме, и по содержанию их вполне мож­но назвать глаголами-фразеологизмами. Также как и фра­зео­логические словосочетания, они являются прямыми, син­хрон­но не мотивированными обозначениями определенных по­нятий с устойчивыми внутренними формами.

Также как и фразеологизмы, эти глаголы не одинаковы по степени спаянности, связанности компонентов, входящих в них, и по степени зависимости смысла всего слова от значения каждого из составляющих его.

Именно среди них возможно выделение прямых аналогов традиционных (Виноградовских) типов фразеологических сло­во­со­четаний.

Среди фразеологических единиц выделяется прежде всего группа фразеологических сращений. Это выражения, общий смысл которых никак не зависит от лексических значений вхо­дящих в них слов (точить лясы, бить баклуши, дать стре­ка­ча, собаку съел, втирать очки, зарубить на носу и др.). Ана­ло­га­ми фразеологических сращений можно назвать множество пре­­фик­сальных глаголов: поднять, дока­зать, при­ключиться, возникнуть, проникнуть, ус­тать, забыть, вычесть, учесть, отразить, раз­ра­зить­ся, достичь, найти, изречь, заречься, пося­гать, отличить, подчи­нить, присечь, усечь, на­гра­дить, преградить и т.п.

В азербайджанском языке аналогами фразеологических сра­щений можно считать такие внутриглагольные производные (исторически), как, например, sevinmək (радоваться), alışmaq (привыкнуть), tapınmaq (преклониться), soyunmaq (разде­вать­ся) и др., например, значения «səcdə etmək, sitayış etmək, pərəstiş etmək» (преклониться) у глагола tapınmaq никак нельзя объяснить его компонентами тап-маг (найти) и ın-; 1) xoş xəbərdən, hadisə ya işdən fərəh duymaq, şadlanmaq, vəçdə gəlmək» (радоваться) у глагола sevinmək нисколько не мотивируется его состав­ля­ющи­ми sevmək (любить) и in-.

Глаголы данной группы в настоящее время не пред­став­ля­ются производными. Они подверглись также полному опро­ще­нию в силу максимальной фразеологизации значений, как фразеологические сращения азербайджанского языка типа topa tutmaq (нападать), eləmək (переборщить), bel bağlamaq (на­деяться) и др.

Многие внутриглагольные производные представляются ана­­логами фразеологических единств. Это глаголы: встать, направить, вынудить, до­верить, возложить, наложить, вы­явить, изобразить, опро­ки­нуть, доставить, поступить, поддержать и т.п.; предать, сдаться и т.п.; восстановить, остановить и т.п.; успеть, поспеть и т.п.; уничтожить, изничтожить и т.п., присобачить и др.

Все данные глаголы являются непроизводными и не­чле­ни­мыми единицами, синхронно не соотносимыми со своими про­изводящими базами.

Подобно фразеологическим единствам (язык че­сать, загребать жар чужими руками, делать из мухи слона, и др.), при желании зна­че­ния данных глаголов можно объяснить ссылкой на их про­из­в­о­дящие встать-стать на ноги, поддержать – держать так, чтобы не упал, отступать – ступить обратно и т.п..

Только на уровне потенциальных прямых значений воз­мож­на и членимость этих глаголов-фразеологизмов. «Значение целого здесь абсолютно неразложимо на отдельные значения компонентов. Оно как бы разлито в них и вместе с тем оно как бы вырастает из их семантического слияния» [1, с. 211].

В азербайджанском языке аналогами фразеологических единств типа göz açmaq, söz güləşdirmək, и др. могут служить глаголы dalaşmaq (драться), götürülmək (броситься бежать), itilmək (убираться) и др. С фразеологическими сочетаниями можно соотнести та­кие производные (исторически) внутриглагольного словообра­зо­вания, как, например, прибыть, убыть, взобраться, доб­рать­ся, вдеть, одеть, надеть и т.п.. Своеобразие данных глагольных слов заключается в том, что у них, также как и у фразеологических сочетаний (белые стихи, закадычный друг, таращить глаза, безвыходное положение), один из ком­по­нен­тов связан, не свободен в своем употреб­лении и встре­ча­ет­ся только в данном окружении, хотя и имеет самостоятельное зна­чение.

Так, например, глагол «брать» только в сочетаниях доб­рать­ся, выбраться, перебраться и т.п. имеет несвойственное ему значение «перемещения». В остальных окружениях (выбрать, набрать, убрать, забирать, прибирать и др.) он имеет свои соб­ственные значения. Это аналогично тому, что, например, только в сочетании со словом стихи прилагательное белые име­ет значение «нерифмованные». Сравни с другими соче­тан­и­ями: белые голуби, белые ночи, белые пятна и т.п.

Другие (формантные) элементы вышеприведенных глаго­лов, сохраняя свое собственное значение, свободно сочетаются и с другими словами. Сравни: прибыть – приехать, прийти; пе­ре­браться – перекатиться, пе­реместиться и т.п. Поэтому данный тип единиц является синхронно не мо­тивированным (нельзя объяснить прибыть через быть), но членимым на мор­­фе­мы. Они претерпевают первую стадию опрощения, под­вер­га­ют­ся непол­ному (словообразовательному) опрощению.

В азербайджанском языке в пределах объекта исследо­ва­ния примеров на фразеологические сочетания не наблюдается.

Таким образом, можно считать, что производные с нефразеологичной семантикой и с мень­шей степенью фразеологичности составляют объект анализа синхронного словообразования, а глаголы с большей степенью фразеологичности семантики являются объектом рассмотрения диахронного словообразования.

 

Литература

 

1. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое уче­ние о слове. М.: Высшая школа, изд. 2-ое, 1972.

2. Ермакова О.П. Лексические значения производных слов в русском языке. М.: Русский язык, 1984.

3. Панов М.В. О слове как единице языка // Учен. зап. Моск. гор. пед. ин-та им. М.В.Потемкина. Каф. русск. яз. Т. 51, вып.6, 1956, с. 15-29.

4. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Учпедгиз, 7-е изд., 1956.

5. Русская грамматика. Т. I. М.: Наука, 1980.

6. Словарь русского языка в четырех томах. Т.1. М.: Русский язык, 1981, Т. 2, 1982, Т.3, 1983, Т.4, 1984.

7. Улуханов И.С. Семантические закономерности в словообразовании и их лексическая реализация // Русистика сегодня. М.: Наука, 1988, с. 79-97.

8. Толковый словарь азербайджанского языка в 4-х томах. Т.3. Баку, Элм, 1983.

 

Поступила в редакцию 10.03.2009 г.
2006-2019 © Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов.
Все материалы, размещенные на данном сайте, охраняются авторским правом. При использовании материалов сайта активная ссылка на первоисточник обязательна.