Арабо-персидские заимствования в
азербайджано-тюркском «диване» Мухаммеда Физули
Алиева
Севиндж,
аспирантка Института Языкознания им. Имадеддина Насими НАН Азербайджана.
Словарный фонд литературного азербайджанского
языка наряду с исконно-азербайджанскими и тюркскими словами содержит немало
заимствованных слов из арабского и персидского языков. Это стало результатом
историко-культурных и экономических связей Азербайджана с Ираном и арабскими
странами. Такая взаимосвязь между народами оказала положительное влияние и на
историческое развитие языков этих стран. Подобное влияние не минуло и
азербайджанского языка.
Исследование литературного языка ценных
памятников словесного искусства Азербайджана ХVI века даёт богатый материал выяснить историю,
специфику формирования словарного фонда, лексического состава литературного
азербайджанского языка, проследить процесс ассимиляции заимствований –
арабизмов и фарсизмов и их место в современном
литературном языке Азербайджана.
Процесс вхождения арабских и персидских заимствований
в словарный состав литературного азербайджанского языка обусловлен рядом
факторов, наиболее существенными из которых являются следующие:
а) господство на протяжении долгого времени
арабского и персидского языков в качестве основного литературного языка,
создание научно-художественных произведений на этих языках;
б) определённое влияние классического стиля (особенно
в поэтическом творчестве);
Https://www.ebalovo.porn www.ebalovo.porn |
в) получение образования нашими литераторами
– поэтами и писателями, деятелями науки и искусства на арабском и персидском
языках [16.42; 13.20].
В словарном составе объекта
нашего исследования – азербайджано-тюркского «Дивана» М.Физули наряду с
исконно-тюркскими словами наблюдается обилие заимствований из арабского и
персидского языков. Этот
факт даёт возможность проследить специфику использования поэтом лексических
особенностей данных слов в своём художественном творчестве.
Вполне естественное присутствие в творении
М.Физули – гениального знатока литературного и общенародно-общеупотребительного
языка ХVI
века заимствований из арабского и персидского языков объясняется
историко-культурными условиями его эпохи. Известно, что размер поэзии,
традиционно принятый «аруз» прежде всего
зиждется на определённой системе упорядочения кратких и долгих гласных звуков
слога в строке. Известно также, что для фонетической природы азербайджано-тюрксого языка долгие гласные звуки не
характерны. Это обстоятельство явилось одной из причин
обращения М.Физули к заимствованиям из арабского и персидского языков, ибо
долгие звуки в этих словах отвечали требованиям классической поэзии для
передачи оригинальных, неповторимых образов, составляющих специфику поэтики,
художественного мастерства творца.
Большая часть таких заимствований уже была
использована в литературном языке Азербайджана предшественниками М.Физули,
вошла в число общеупотребительных слов, имела широкое хождение в народе [2.6,
14]. Но в научной литературе отмечено великое умение, талант, стремление
М.Физули использовать заимствования, подчиняя их правилам и нормам, требованиям
родного азербайджанского языка [11.115].
Анализ языка произведений М.Физули, в
частности их словарного состава и характера использования заимствований в
контексте словарного состава современного азербайджанского литературного языка
даёт интересный материал для размышлений. Выясняется специфика использования
поэтом заимствований, оригинальность его подхода к этой проблеме.
Арабо-персидские заимствования в
азербайджано-тюркском «Диване» М.Физули, «пройдя» пятисотлетнюю дистанцию
времени, претерпели определённые изменения: часть из
них устарев, вышла из употребления, часть продолжает служить в словарном составе
современного азербайджанского литературного языка, а некоторая часть из них существует
в составе сложных сочетаний благодаря вспомогательным глаголам в качестве
образных, поэтических средств художественной изобразительности.
Заимствования в «Диване» М.Физули,
характерные для литературно-поэтического языка Азербайджана ХУ1 века в контексте анализа и сопоставления с современным азербайджанским
литературным языком классифицируются следующим образом:
1) арабо-персидские заимствования, получившие
право гражданства в словарном составе современного азербайджанского
литературного языка;
2) арабо-персидские заимствования, не вошедшие в
народный язык как трудновоспринимаемые, сложные
слова, носящие лишь терминологический характер.
Персоязычные заимствования в языке М.Физули выполняют
функцию средств поэтической изобразительности, употребляясь в своём первичном
значении, или обогащаясь дополнительным значением, служат углублению понимания
всего стиха внутри его части. Например:
Рузиэарым хош кечирди, ащ
Ким, дювран дюнцб,
Олду ящвалым хяраб, ол рузиэарым галмады.
- - -
Дни
прекрасно проводил я, жаль, время изменилось,
Худо
стало мне, увы, дней тех следа не осталось.
Слово «рузиэар»
означает «жизнь», но говоря «рузиэарым хош кечирди» влюблённый имеет в
виду дни встреч, свиданий с возлюбленной. Горечь разлуки
выраженная здесь сочетанием «ол рузиэарым
галмады», то есть, следа тех дней не осталось, углубляет
информацию о том, что прежних радостных дней больше нет [17.142].
Заимствования из персидского языка в «Диване»
- дуст-друг; жиэяр-печень,
здесь душа; бяняфшя-фиалка; ситям-жалоба; абад-спокойный, бла-гоустроенный; гончяляб-маленький ротик, бутоном; црйан-голый ; тянэ-уставший; жящан-мир,
вселенная; султан-повелитель; эяда-раб, ничтожный; тути-попугай, сладкоречивый и т.д., характерные для литературного языка ХУ1 века, в современном азербайджанском
литературном языке употребляются в том же значении, подтверждение чему находим
в нижеприведённых прмерах:
1. Дустум, алям сянинчин
эяр олур дцшмян мана, Гям
деэил, зира йетярсян дуст анжаг сян мана
[1.46] / Друг мой, коль из-за тебя
мир станет врагом мне, Не беда, коль только ты станешь другом мне.
2. Жиэярим одуну нищан икян, еля защир
етди мцрир иля, Эюряйим йеря
кечя аби-чешми-тяри-шярар-яфшаними
[1.317]. / Скрытый огонь души моей так обнару-жили
они, чтобы Провалились сквозь землю искры из плачущих
очей моих.
3. Галиб олмуш хялгя зювги-сейри-эцлшян,
эуйа Чякмяйя хялги бяняфшя зцлфцнцн гуллаби вар [1.132]. / Очаровал народ наслажденьем вид цветника, будто, Кудри фиалки, могут приковать народ цепями.
4. Ситямин эярчи йамандыр, ону тярк
ейлямя биллащ ки,Тяьафцл, ситямин-дян дяхи, ялбяття, бетярдир
[1.116]. / Страданья
от тебя хоть тяжки, не
оставляй их, Бога ради, Ибо забвенье твоё гораздо хуже, чем страданья.
5. Щич рянэ иля мяня
абадлыг мцмкцн деэил, Мян хяраби-бадейи-сафц
цза-ри-садяйям [1.223]. / Не дано никак мне быть
спокойным и благостным, Я обычный поклонник
чаши с вином настоящим.
6. Дюня-дюня ляли-мейгунин юпяр, ей гюнчяляб, Гылмасынмы ряшэи-жами-бадя
хуниндил мяни [1.311]. / Бессчётно
лал твоих губ бутоном цвета красного
вина, поцелую, Не приревнует ли чаша
с вином меня, не сочтёт ли кровопийцей?
7. Лят уруб галиби-фярсудями,
эящ щябс гылыр, Эящ сярасимявц црйан
бурахыр сящрайя [1.267]. / То душу усталую мне разрывая, она пленяет, То
бедного, голого, в пустыню она
изгоняет.
8. Юйля аьзын тянэдир ким, сюйляшир саят сана, Эярчи
назикдир, верир, ялбят-тя, бир азар ляфз [1.170]. / Уста твои столь утомлены беседуя часами, что, Хо-тя и нежны, но извергаются обидными словами.
9. Деэилсян чохдан, ей эярдун жящан сейриндя йолдашым, Нола хям олса гяддин,
сяндян артыгдыр мяним йашым [1.209]. / Давно, не
друг ты мне, о судьба, Хоть
бы согнулся стан твой, хотя я старше тебя.
10. Вадийи-вящдят, щягигятдя, мягамиешгдир, Ким, мцшяххяс олмаз ол вадидя султандан эяда
[1.37]. /
Лучший миг совершенства,
воистину, миг любви, ибо в нём, избранный султаном,
не становится рабом.
11. Бир бцлбцлям ки, эцлшян олубдур
нишимяним, Йа тутийям ки, бир шякяристаня
йетмишям [1.224]. / Я соловей, жилищем которого стал цветник, Иль птица-попугай, что живёт там, где сахарный тростник.
Слово «црйан» в «Диване» ХVI века
употреблён поэтом в значении «голый»,
«нагой». В современном литературном
языке оно употребляется не самостоятельно, а в сочетании со вспомогательным
словом «лцт» также со значением «голый» - в форме «лцт-црйан».
Слово «тян» у
М.Физули имеет 2 значения: а/«бядян», «яндам», то есть «тело»,
«стать» и б/ «кюлэя» - «тень». Например:
Ювзаи-мцхалиф олду йексан,
Эуйа ики тяндя иди бир жан [1.51].
- - -
Исчезла
вражда, все сравнялись,
Будто
в одну душу два тела слились.
В современном литературном азербайджанском
языке слово «тян»
употребляется уже в двух других значениях: «бярабяр» - «равный» и «данламаг»,
«мязяммят етмяк» - «журить», «упрекать», «укорять» [1.400].
Группа персидских заимствований в «Диване»
М.Физули, в современном азербайджанском языке активно не употребляется, а носит
специфический терминологический характер. Будучи широко известны и понятны
просвещённым людям ХУ1 века, в эпоху, когда жил и
творил М.Физули, эти слова не совсем понятны современным людям, нуждаются в
переводе и разъяснении. Например: слова «дидя»-«глаз»,«очи»; «зябан»-«язык»;
«дуд»-«дым»; «тяшня»-«жажда»;
«сузан»-«горящий», «охваченный огнём»; «кан»-«рудник»; «эцзяр»-«дорога»;
«хубру»-«миловидная», «радушная»; «му»-«волос»; «манянд»-«подобный»;
«ирз, аьаз»-«почин,
начало»; «сярэяштя»-«влюблённый, потерявший голову»;
«суд»-«польза, выгода»; «шаня»-«гребень, плечо»; «саьяр»-«кубок, чаша вина»; «нясяг»-«форма,
стиль, правило»; «фулад»-«сталь»; «фанус»-«фонарь»; «сайя»-«тень»; «кущян»-«гора»; «чешм»-«очи, глаза» и т. д.
М.Физули мастерски пользовался полисемией,
придав стиху дополнительную выразительность и красоту в следующем
бейте-двустишии:
Чякмя дамян наз
едиб, цфтадялярдян, вящм гыл,
Эюэляря ачылмасын ялляр ки, даманындадыр [1.125].
- - -
Не
прячься кокетливо от несчастных за занавесом,
побойся,
Чтоб
не воздели руки к небу те, что за подол твой
держатся.
Поэт здесь тонко обыграл слово «даман»
в двух значениях - «занавес» и «подол», говоря « не укрывайся, не
убегай от людей, ждущих от тебя милости, чтобы не воздели они руки к небу – не
проклинали тебя».
Группа персидских заимствований в «Диване»
использована поэтом в сочетании со вспомогательными глаголами «гылмаг»-«совершать,
делать»; «ейлямяк»-«сделать, разбирать, выяснять»; «урмаг»-«сообщать, говорить» и слова эти выступают как составная
часть сложных глаголов «дява гылмаг»-«вылечить»;
«аэащ етмяк»-«предупредить,
объяснить, сообщить»; «дям урмаг»-«рассказать,
беседовать». Например:
Рянэи-руйиндян дям урмуш саьяри-сящбайя бах!
Афитаб иля гылыр дява тутулмуш айя бах! [1.94].
- - -
На
чашу вина, что о красоте своей говорит,
погляди!
На
луну в затмении, что солнцем лечится,
погляди!
*
* * * * *
Щали-заримдян сяни яфганым аэащ ейляди,
Шцкруллащ, олду яфганым мяня фярйадряс
[1.125].
- - -
О
моих страданиях тебе вопли мои сообщили,
Хвала
Аллаху, вопли мои спасителями стали.
Как видно из приведённых примеров, персидские
заимствования выступают в роли поэтической лексики.
Характерной особенностью языка и стиля
произведений М.Физули, считает профессор Мир Джалал
Пашаев, является гибкость слов и выражений, их мобильность и ёмкость (18.94).
Например:
Синями чак ейля, эюр дил
изтирабын ешгдян,
Рювзян ач, щяр дям щявадян
мювж уран дярйайя бах! [1.94].
- - -
Вскрой,
грудь мою, на страданье любящего сердца погляди,
Открой
цветник, на волнующееся море аромата погляди!
* * * * * *
Ещё в начале ХХ века
известный учёный А.Демирчизаде отмечал, что великий
поэт М.Физули выбирал и пользовался такими словами арабского и персидского языка,
часть которых гораздо раньше него обрела гражданство в азербайджанском языке, а
другая часть – малая, несложная, легко усвояемая, возможно посредством его
газелей, распространилась активно и усвоилась азербайджанцами [10.186].
Арабизмы «Дивана» М.Физули – «гурбан»-«жертва», «гяд»-«стан», «мяст»-«пьяный», «овгат»-«настроение», «щал»-«состояние»,
«гябр»-«могила», «щцсн»-«облик»,
«сурят»-«образ», «жамал»-«красота»,
«гамят»-«стан, стройность», «миннят»-«просьба»,
«алям»-«мир, вселенная», «жяннят»-«рай»,
«жящянням»-«ад», «сярв»-«кипарис,
стройность», «сифят»-«образ, лицо, лик», «дцнйа»-«вселенная, мир», «заман»-«время»,
«исраф»-«расточительность», «якс»-«отражение»,
«гяриб»-«чужестранец», «мязар»-«могила»,
«наз»-«кокетство», «ишвя»-«жеманство»,
«яьйар»-«соперник», «мцмкцн»-«возможный», «мцшкцл»-«трудный,
невозможный», «асан»-«лёгкий», «мютябяр»-«уважаемый»,
«ращят»-«удобный, покойный», «алям»-«мир,
вселенная, пиршество, ристалище», «надан»-«невежда,
глупец», «щцшйар»-«опьянение, наслаждение» и другие обрели
право гражданства в современном азербайджанском литературном языке, понятны,
общеупотребительны.
Часть арабизмов «Дивана», входящая в активный
запас слова литературного языка ХVI века, использованная как предшественниками
М.Физули, так и его последователями – Имадеддином Насими, Шах Исмаилом Хатаи, Нематуллахом Кишвери, Говси Тебризи, Саибом Тебризи и другими [7.40], сегодня не понятна, вышла из
употребления. К этой группе слов относятся «мил»-«колонна,
столп», «сяна»-«хвала», «дун»-«подлец, позор», «гяни»-«богатый»,
«цзлят»-«одиночество», «гал»-«беседа»,
«лявянд»-«самовольный», «сцру»-«радость»,
«цгба»-«потусторонний мир», «хям»-«крошить»,
«цзар»-«щёки, ланиты», «игд»-«колье,
кудри, локоны» и т. п.
Часто в «Диване», соединяя арабизмы с
глаголами азербайджанского языка, М.Физули придавал им иной смысл, более глубокое
значение. Это свидетельствует о том, что гениальный знаток языков, поэт
М.Физули вынужденный пользоваться арабизмами, представляющими трудность для
восприятия, употреблял их в сочетании с понятными и простыми словами родного
азербайджанского языка, облегчал процесс их восприятия и понимания широкой
народной массой. Не случайно, что заслуга поэта, использующего арабо-персидские
заимствования в составе атрибутивных сочетаний, подчиняющихся законам
азербайджанского языка в большинстве своём вошедших в группу общеупотребительных
слов и обретших право гражданства, справедливо отмечена в научных трудах многих
исследователей [4.277]. Сочетания такого типа можно разделить на две группы: а)
заимствования, использованные в сочетаниях с устаревшими вспомогательными
глаголами, вышедшими из употребления; б) заимствованные слова, использованные в
сочетаниях с общеупотребительными в современном азербайджанском языке,
вспомогательными глаголами. В сочетаниях первой группы часто встречаются
вспомогательные глаголы «гылмаг»-«делать»,
«булмаг»-«находить», «ирмяк»-«петь»,
«урмаг»-«бить», «йетмек»-«достичь,
добиться»:
1. Дашя чякмиш хялг цчцн
Фярщад Ширин сурятин, Ярз гылмыш халга мящбубин, яжяб биар имиш
[1.162]. / Фархад в камне для всех образ Ширин
отразил, Рассказал народу о любимой,
каким беспечным он был.
2. Рящрювц-црфаня бясдир саьярц-саги дялил, Ким мящц хуршиддян булмуш тямяннасын Хялил [1.208]. // Мудрецу
просвещённому чаша виночерпия есть верною уликой, Ибо достиг желаний он, влюблённый, у солнцеликой.
3. Эюз хяттиндян мярдумин мящв етмядян булмаз мурад, Зайе ейляр щцснцнц хяттин
сявад цзря сявад [1.98]. // Пока не уберёт с глаз человека, не успокоится,
Угробит красоту, зеницу очей страны.
4. Йари яьйар иля эюрмяк
ашигя дцшвар ирур, Бюйля эюрмякдян ясири-дярди-щижра олса йей [1.186]. / Видеть
любимую с соперником тяжко
влюблённому, Лучше горем разлуки быть пленёну, чем
эту картину видеть ему.
Такой сложный составной глагол не характерен
для современного азербайджанского литературного языка. Исключение составляет
только глагол «гылмаг», который в сочетании со
словами «намаз», «дуа», «рящм»,
«вяфа», «сяждя» – «намаз гылмаг»-«совершить намаз,
молиться», «жанына дуа гылмаг»- «молиться за кого-то», «рящм
гылмаг»- «жалеть, проявить милосердие», «вяфа гылмаг»-«проявить верность,
преданность», «сяждя гылмаг»-«класть
земные поклоны» - употребляется в современном азербайджанском языке [9.49].
Потеряв самостоятельное словарное значение, эти глаголы в составе сложного глагольного
словосочетания выступают как фигуральные выражения, метафоры, иносказания.
При выборе заимствований для своих
произведений М.Физули всегда отдавал предпочтение словам, получившим право
гражданства в родном азербайджанском языке [12.12].
Говоря о языке и стиле художественного
творчества М.Физули, профессор Мир Джалал Пашаев
отмечал их особую простоту, яркость, ясность, гармонию по форме и составу,
несмотря на то, что поэт соблюдал все формальные требования к языку своей эпохи.
Гениальную простоту и в то же время глубину
языка произведений М.Физули учёный видел в том, что поэт всегда брал за основу
народный дух, народные формы художественной изобразительности и выразительности
[14.41], творил для народа и справедливо верил в бессмертие своего труда.
Исследование языковых
фактов творчества вообще и специфики использования заимствований из арабского и
персидского языков в азербайджано-тюркском «Диване» М.Физули в контексте
современного азербайджанского литературного языка даёт основание утверждать,
что все они являются результатом напряжённых исканий поэта, проложившего свой,
оригинальный путь в словесном искусстве, создавшего свой идеостиль.
Литература
1. Азярбайжан дилинин изащлы лцьяти. /Толковый словарь азербайджанского языка. – Баку,
2005.
2. Ахундов А. Фцзулинин
бир гитяси щаггында. Фцзули вя ана дили.
Фцзулинин дили. Мягаляляр топлусу./ // Об одной кыте
Физули. Физули и родной язык. Язык физули. Сборник
статей. – Баку, 1997.
3. Азярбайжан дилиндя ишлянян яряб вя фарс сюзляринин
гыса лцьяти // Краткий словарь арабских и персидских слов,
употребляемых в азербайджанском языке. – Баку, 2007.
4. Араслы Щ. Бюйцк Азярбайжан Фцзули. / Великий
азербайджанский поэт Физули. – Баку, 1958
5. Ализаде. С.
Азербайджанский литературный язык ХVI века. Автореферат. - Баку, 1992.
6. Абдуллаева И. Фцзулинин
«Лейли вя Мяжнун» ясяриндя ярябизмляр. Авто-реферат.
// Абдуллаева И.
Арабизмы в произведении Физули «Лейли и Меджнун». – Баку, 2007.
7. Абдуллаева И. Мцасир
Азярбайжан дилиндя истифадядян чыхмыш ярябизм-ляр. (Фцзулинин «Лейли вя мяжнун»
ясяринин материаллары ясасында). Дил вя ядяб-иййат. Бейнялхалг елми-нязяри ъурнал. // Абдуллаева И. Арабизмы, вышедшие из употребления в современном
азербайджанском языке. (На основе материалов произведения Физули «Лейли и Меджнун»). Язык и
литература. Международный научно-теоретический журнал. – Баку, 2005.
8. Абдуллаева И. Фцзулинин
«Лейли вя мяжнун» ясяриндя ярябизм мцстяг-иллийини итирмиш Азярбайжан кюмякчи фели гурулушлу
мцряккяб сюзляр. // Абдуллае-ева И.
Сложные словосочетания, состоящие из потерявших самостоятельность арабизмов и
азербайджанских вспомогательных глаголов, в произведении Физули «Лейли и Меджнун». Известия
Азербайджанского Педагогического Университета. - Баку, 2004, №3.
9. Жавадова М. Шащ исмайыл Хятаинин
лексикасы. («Дящнамя» поемасы цзря). //// Джавадова М. Лексика Шах Исмаила Хатаи. (На основе поэмы «Дехнаме»).
– Баку, 1977.
10. Дямирчизадя Я. Азярбайжан ядяби дилинин тарихи. 1 щисся. / Демирчизаде А. История азербайджанского литературного
языка. Часть 1. – Баку, 1979.
11. Ящмядов Ф., Ялизадя А. Фцзули ана дилиндян нежя
истифадя етмишдир. Фцзулинин дили. Мягаляляр топлусу. / Ахмедов Ф., Ализаде А. Как использовал Физули родной язык. Язык Физули.
Сборник статей. – Баку, 1997.
12. Щажыйев Т. Фцзули: дил сяняткарлыьы.
/ Гаджиев Т. Физули: мастерство языка. – Баку, 1994.
13. Гусейнов С. Лексика и фразеология произведений
Касумбека Заки-ра. Автореферат.
– Баку, 1973.
14. Мир Жялал. Фцзули сяняткарлыьы. / Мир Джалал. Мастерство Физули. – Баку, 1994.
15. Мящяррямова Р. М.Фцзулинин «Лейли вя Мяжнун» ясяриндя
ишлянмиш яряб вя фарс сюзляри щаггында. Фцзулинин дили. Мягаляляр топлусу. / Об арабских и персидских словах, использованных
в произведении М.Физули « Лейли и Меджнун».
Язык Физули. Сборник статей. – Баку, 1997.
16. Мящяррямова Р. Сабирин дили./ // Магеррамова Р.
Язык Сабира. – Баку, 1976.
17. Ялизадя С. Шащ бейтляр (Фцзули
«Диван» ына шярщляр)./ // Ализаде С. Царственные
бейты. (Примечания к «Дивану» Физули). – Баку, 1995.
18. Мещдийева С. Фцзули шериндя фели фраземляр. Фцзулинин дили. Мягаляляр топлусу. / Мехтиева С. Глагольные
фраземы в поэзии Физули. Язык Физули. Сборник
статей. – Баку, 1977.
Поступила в редакцию 21.03.2009
г.