ISSN 1991-3087
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100
Яндекс.Метрика

НА ГЛАВНУЮ

Творчество Наби Хазри в русской критике

 

Сафиева Фарида Рамиз кызы,

кандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой азербайджанской литературы Азербайджанского университета языков.

 

Выдающийся Азербайджанский поэт Наби Хазри писал в одном из своих стихов: «Ох, как хотел бы я, чтоб стих мой, вышел в орбиту пространства народных сердец». Может в 1944-ом году, когда были написаны эти строки, такая мечта казалась фантастичной. Но прошли годы и Наби Хазри утвердил свое перо в Азербайджанской поэзии и был признан как поэт незаурядного таланта. Начиная с пятидесятых годов, произведения Наби Хазри переводились на русский и другие языки народов СССР. О его произведениях были опубликованы много статей и рецензий. Литературовед Эльдар Кулиев в своих статьях «Высоты поэзии» и «Добрые вести» раскрывает отношения русской литературной критики к произведениям Наби Хазри интересными фактами.

Первым автором монографии о Наби Хазри был известный русский критик Юрий Идашкин. Его монография под названием «О творчестве Наби Хазри» [6] было напечатана в 1971-м году в типографии «Гянджлик».

Книга Ю. Идашкина состоит из частей «Вместо предисловия», четырех глав и «Вместо послесловье». Каждое название глав взято из строк самого поэта. Автор отмечает, что он знаком с поэзией Наби Хазри с 1965-го года и оценивает основные достоинства поэта как «страстная активность гражданина и бойца».

Монография Ю. Идашкина интересна как первое обращение к творчеству Наби Хазри в широком аспекте. В Азербайджане такого рода монографии еще не было опубликовано. Для своего времени внимание к творчеству Н. Хазри Всесоюзном масштабе имело очень важное значение. Но надо отметить и то что, монография Ю.Идашкина не смогла охватить полностью творчество Наби Хазри.

Монография известного критика и литературоведа Бориса Леонова «Наби Хазри: Литературный портрет» [8] еще одна ценная работа, написанная о творчестве поэта. В монографии анализируются основные литературно-эстетические свойства поэзии поэта, и раскрывается многогранный творческий образ. Автор монографии исследует напечатанные произведения поэта, начиная с самого раннего периода его творчества. Он обращает особое внимание на проблему истории и современности, а также наследственным связям поколений в творчестве Наби Хазри. В монографии «Наби Хазри: Литературный портрет» творчество поэта смогло получить объективную научную оценку. Теоретические обобщения критика тоже имеют большую ценность.            В монографии Бориса Леонова говорится о большой всенародной любви к творчеству Наби Хазри и отмечается что, «…его поэзия такая родная, понятная, а значит каждому нужная …» [8, с.24].

Монография Бориса Леонова состоит из отдельных глав: «Начало», «Поэтическое родословие», «Ритмы жизни», «Сокровенное», «Присяга сердца», «К станции «Да», «Дыхание истории», «Говорю: До свидания». В каждой из этих глав раскрываются новые аспекты поэзии Наби Хазри.

Борис Леонов отмечает в предисловие что, его личное знакомство с Наби Хазри приходится 1975-му году. В дальнейшем это знакомство перерастает в дружбу. Дружеские связи усиливают желание            исследовать творчество поэта.

В монографии поэзия Наби Хазри анализируется на фоне поэтических традициях Азербайджанской литературы. Автор пишет: «Наби Хазри замкнут между двумя точками родословной, где одной точкой выступает классика, с другой Самед Вургун.» [8, 45].

Борис Леонов особо акцентирует мысль о литературном влиянии выдающегося Азербайджанского поэта С. Вургуна, под чьим руководством зародилось литературное поколение, которому принадлежит Наби Хазри. Но при этом он отмечает и то, что Наби Хазри пройдя школу С. Вургуна смог полностью сохранить свою самобытность. Говоря об отличительных чертах поэзии Наби Хазри, Борис Леонов указывает на такие темы как патриотизм, безграничная любовь к родине, где поэт оригинален и талантлив.            Автор особенно отмечает мастерски исполненную поэтом тему любви. В подтверждении он обращается к стиху Наби Хазри «Проси»:

 

Я бескорыстен в любви своей нежной,

Выпрошу каплю-

Море проси!

 

Чувство мое все щедрей и безбрежней,

Даш мне ромашку-

Поле проси!

Даш мне иголочку звездного света-

Небо высокое,

Солнце проси!

 

А за одно лишь мгновение это

Жизнь мою всю

Безраздельно проси! [11, с.8].

 

Тема природы тоже имеет большое значение и место в творчестве Наби Хазри. Он безгранично любил свою родину-Азербайджан, ее природу, высотные горы, стройные чинары, необъятное море. Литературоведы, исследовавшие стихи поэта отмечают особенности его стихов о природе, отличающие Наби Хазри от современников. К примеру, большой друг и соратник Наби Хазри Егор Исаев писал: «Насколько я знаю азербайджанскую поэзию, и современную, и недавнего прошлого, и давнего прошлого, мне кажется, я не ошибусь, если скажу, что в азербайджанской поэзии до Наби Хазри не было уделено столько внимания морю. Вот так получилось. Рядом у Азербайджана море, - а поэзия моря у Наби Хазри. Наби Хазри не только открыл нам вершину своей души и своего таланта. Он открыл нам вершину и глубину Азербайджана. Вот, смотрите, какое понятие,- «Море начинается с вершин». Это прекрасное, емкое название и по вертикале, и по горизонтали…» [7, с.5].

 

В часы бессонницы ко мне

Волну подкатывает море,

Я засыпаю, и во сне

Волну подкатывает море…

…Мне успокоить, не дано

Печали моря и волненье,

Как успокоило б оно

Мою тревогу и смятенье.

 

Я с ним делю свою беду,

И потому в минуты горя

Я к морю наяву иду,

Во сне ко мне приходит море. [2, с.12].

 

Поэзию Наби Хазри созданную единством чувств и ощущений Борис Леонов обобщает следующим образом: «Кардиограмма» сердечное чувство, рожденное этим открытием, свидетельствует о его сложности и красоте в поэзии зрелого Наби Хазри. Оно сложно именно благодаря тому, что искренно. Искренность – это последняя инстанция в чувственных отношениях [8, с75].

Монография Бориса Леонова «Наби Хазри: Литературный портрет» с точки зрения создания полного и содержательного впечатления о поэзии поэта заслуживает большого внимания.

Интерес к поэзии Наби Хазри в русской критике прослеживается еще с 50-х годов прошлого века. Извесный русский критик Л. Жуховицкий в своей рецензии о творчестве Н. Хазри опубликованном 1958-ом году в журнале «Дружба народов» писал: «Наби Бабаев - молодой талантливый азербайджанский поэт, выпустивщий на родине несколько книжек стихов и впервые выступающий перед всесоюзным читателем со сборником «Горное солнце». Он – лирик, а его лирический герой – это, прежде всего человек, живущий в природе [4, с.250].

В рецензии Н. Хазри оценивается как поэт природы. Год спустя вновь обративщийся к творчеству Н. Хазри автор доводит до внимания читателя то что, в поэзии поэта еще более расширилась тема природы. Он пишет: «Путешествия по стране и поездка за рубеж много дали талантливому азербайджанскому поэту. Тонкий лирик, глубоко чувствующий природу, Наби Бабаев и в новой книге остался верен себе.» [5, с.245].

Далее Л. Жуховицкий отмечает и то что, где бы ни был Н. Хазри его любовь к Родине ни покалибим: «Куда бы ни ездил Наби Бабаев, родной край – с ним. Потому и ловит он на губах у свердловчанина «веселую Бакинскую улыбку». Но, несмотря на то, что поэтическая книга Бабаева посвящена дорогам, что половина ее стихов наводнена впечатлениями от заграничных поездок, все-таки центральный образ книги Родины…

 

…Один лишь зимний день

На Родине моей

Дороже сотен весен на чужбине.» [5, с. 245].

 

Изданная любая книга на русском языке Н. Хазри сразу же зарождала определенный отзыв и мнение в Московской печати. О третьей книге напечатанной в Москве поэта Ф.Светлов пишет: «Что приносит с собой поэт, вдруг открывшийся тебе со страниц только что взятой книжки? Еще вчера ты не знал его имени, а завтра он останется жить и ходить с тобой по жизни, в устах твоих будут звучать его строки» [10].           

Еще один пропагандист Азербайджанской поэзии, известный поэт Сергей Васильев тоже высказывал ценные мысли о творчестве Наби Хазри. В своей статье «Две ветви одного дерева», изданная в «Литературной газете» С. Васильев пишет о разных стихах и поэмах Н. Хазри и приветствует в его стихах интернационализм и патриотизм. Сергей Васильев отмечает, что даже при переводе на русский язык стихи поэта не теряют свою первозданность. Русский поэт, анализируя целый ряд поэм Н. Хазри, большое внимание уделяет поэме «Горы горе мое» посвященное М. А.Сабиру. Он пишет: «Я глубоко «сросся» с Сабиром в качестве его переводчика, буквально породнился с его воинственной иронической музой, до мелочей изучил его подвижническую жизнь и вдохновенное творчество; светлый образ великого заступника трудогого азербайджанского народа, нарисованный Наби Хазри, встает передо мной явственно и убедительно. Есть в поеме куски, глубоко трогающие сердце читателя, вызывающие ком в горле» [2].

Л. Верин в своей статье «Прислушивайся к течению воды» тоже обращается к поэмам Наби Хазри «Сумгаитские страницы», «Сестра солнца» и «Два Хазара»:

 

«с Лицом к лицу со штормом встречусь я-

Столкнемся лбами в этой схватке вечной.

Пусть даже втрое шторм сильней меня,

Пусть даже переборет он меня,

И это

Лучше, чем покой беспечный!

Я не хочу!

Я просто не могу

Спокойно задремать на берегу!

 

Этими строками заканчивается поэма азербайджанского поэта лауреата премии Ленинского комсомола Наби Хазри «Сумгаитские страницы» поема, с которой началась его всесоюзная известность.

Здесь полно выражен характер поэта – гражданина и борца, художника, глубоко национального по духу, народного по образному стилю, к молодому герою – строителю и преобразователю земли.

…Поэма – гимн рождению молодого города и его людям, строящим гигант металлургии и нефтехимии» [9, с.302].

Исследуя поэмы Наби Хазри, Л. Верин приходит к такому мнению, что «Наби Хазри - мастер не только крупных эпических жанров. Он добивается выразительности в небольших произведениях – посвящениях, песнях» [9, с.303] Авторы монографий о Наби Хазри Ю.Идашкин и Б. Леонов посвятили статьи о творчестве Наби Хазри на страницах центральных газет и журналов. Ю. Идашкин в статье «Молодость сердца», Б.Леонов в статье «Светлая песня души» очень тепло отзываются о Наби Хазри и его творчестве.Можно назвать и других авторов выступивших в русской печати о поэзии Наби Хазри. Статья «Мужество лирики» Б. Дубровина, «Время возвращения годов» Долгополова, «Прислушивайся к течению воды» Л. Верина, «Откроем дверь» Ф. Светлова сыграли определенную роль в ознакомлении всесоюзного читателя с поэзией Наби Хазри. Поэзия Наби Хазри нашла отклик не только в Российской в печати, но и в печати других Советских республик. Очень хорошо были знакомы с творчеством Наби Хазри на Украине, в Белоруссии, в Грузии, в странах Прибалтики и Средней Азии. Здесь у Наби Хазри были верные друзья, с которыми на протяжении долгих лет он общался. (Давид Кугултинов, Мустай Керим, Расул Гамзатов, Алим Кешоков, Миртемир, Ремз Бабаджан, Мирмохсун, Лейла Эрадзе и др.).

Грузинский поэт Иосиф Нонешвили тоже был одним из самых близких друзей Н. Хазри. Он в журнале «Литературная Грузия» опубликовал статью «О друге моем по перу» посвященной творчеству Н.Хазри. В статье говорилось: «Последние годы в богатой и красочной поэзии Азербайджана голос прекрасного поэта Н. Хазри всей мощью своей звучала и укреплялась. Ныне он один из самых известных поэтов своей родины. Его стихи превращаются в песни. Каспийские нефтяники, Бакинские студенты, Ленкоранские садоводы, Карабахские постухи читают эти стихи наизусть» [10].

Видный Узбекский поэт, Рамз Бабаджан говоря о произведениях Н. Хазри собранных в сборниках «Море начинается с вершин», «Стихи и поэмы» отмечает, что творчество Н. Хазри высоко цениться во Франции, в Польше, в Иране, в Англии, в Болгарии, в Чехословакии, в Монголии, в Турции. Причина тому искренность и человечность поэта [11].

Н. Хазри еще при жизни был известен, и любим не только на территории СССР, но и в дальнем зарубежье. К примеру, книга, изданная Турецким Университетом Фират, под авторством Мидхата Дурмуша «Наби Хазри. Жизнь, произведения и тематика стихотворений». Надо отметить, что раньше ни когда о Н. Хазри такой объемной книги напечатано не было. Книга состоит из 440 страниц большого формата. 270 страниц книги посвящены жизни и творчеству поэта. А в остальных страницах были размещены отрывки из поэм и стихов поэта, библиография охватывающая списки книг и годы их издания, фотографии, запечатлевшие разные мгновения жизни Н. Хазри, а также Турецко-Азербайджанский словарь.

Несомненно, привлеченные нами для анализа источники не полностью охватывают филологические оценки, посвященные литературной деятельности и поэтическому наследию Наби Хазри. Надо признать, литературных работ посвященные творчеству выдающегося мастера и в национальной, и в заграничной печати так много, что охватить все эти публикации в одной статье очень трудно. По этой причине мы по возможности обратились самым важным материалам и постарались вести обобщающий анализ.

 

Литература

 

1. Бабаджан Р. Тост // Литературная газета, 1981, 7октября.

2. Васильев С. Две ветви одного дерева // Литературная газета, 1973, 7 февраля.

3. Верин Л. Прислушивайся к течению воды // Молодая гвардия, 1970, № 1 с.301-303.

4. Жуховицский Л. Спасибо, дороги // Дружба народов, 1958, № 5.

5. Жуховицский Л. Дыхание живой природы // Дружба народов, 1959, № 6.

6. Идашкин Ю. О творчестве Наби Хазри. Баку: Гянжлик, 1971, 109 с.

7. Исаев Е. Встреча с поэзией Наби Хазри / Предисловие к книге Н. Хазри «Земное солнце». Баку: Гянджлик, 1985.

8 Леонов Б. Наби Хазри: Литературный портрет. Баку: Язычы 1981, 98 c.

9. Ноношвили И. О друге моем по перу // Литературная Грузия, 1964, № 6.

10. Светлов Ф. Откроем дверь // Литературная газета, 1961, 11июля.

11. Хазри Н. Избранная лирика. М.: Молодая гвардия, 1970, 32 с.

 

Поступила в редакцию 06.04.2009 г.

2006-2019 © Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов.
Все материалы, размещенные на данном сайте, охраняются авторским правом. При использовании материалов сайта активная ссылка на первоисточник обязательна.