Иноязычия как элемент
языковой игры
Западная
Ксения Владимировна,
аспирант кафедры русского языка и теории
языка Педагогического института Южного федерального университета,
преподаватель кафедры языкознания и
иностранных языков Ростовского филиала Российской академии правосудия.
Научный руководитель – доктор
филологических наук, профессор
Меликян
Вадим Юрьевич.
Иноязычные лексические единицы являются
экспрессивными средствами языка, обусловливающими функционально-стилистическое
варьирование словарного состава языка-реципиента. В рок-поэзии
иноязычия выполняют определенные функции и способствуют
раскрытию идейного содержания. Однако функционирование заимствований в современной
русской рок-поэзии — пока мало изученное явление.
Активное использование иноязычий обусловлено
стремлением рок-поэта не только к экспрессии, к образности языка поэтического
произведения, но и его стремлением воздействовать на психоэмоциональную
сферу читателя.
В целях усиления прагмалингвистического
эффекта своих произведений рок-поэты
используют разнообразные приемы. Одним из таких приемов привлечения внимания читателя
к особенностям авторского контекста, к своеобразию выражения авторской идеи,
является сознательное нарушение языковой нормы [Гришанина, Чмыхова,
2006].
Полагаем, что на современном этапе изучения
активных процессов, происходящих в речевой практике, целесообразно проследить
употребление иноязычий в рок-поэзии как элементов
языковой игры.
Арест счетов ПК Бествей svpressa.ru телесный терапевт khalikovrobert.ru
Швайн, [нем. Schwein]. груб. Свинья (о человеке).
Пара
пэлум, парабеллум, [лат. para bellum готовься к войне]. Автоматический скорострельный
пистолет особой системы (ТСИС, 507).
«Would you like to take a little
walk with me?», англ. Не хотите ли немного прогуляться.
«I know a place where we can be free...», англ. Я знаю, одно местечко, где нам никто не помешает.
«Russo matroso,
а-га, Your be,
your be! О'Key? О'Key!», исп. Russo русский, matroso,
Your be — образованы фонетическим
способом, О'Key, межд. [англ. O.K. восходит
к выражению all correct
все правильно, все в порядке] разг. Возглас одобрения, согласия (ТСИС, 483).
Приведенный
отрывок взят из одной из наиболее известных композиций в творчестве группы «Чиж &
Со» «Russo Matroso». Популярность этой шуточной песни во многом
определена ее экспрессивными возможностями. Перед слушателем предстает «нестандартная»
ситуация знакомства двух молодых людей, принадлежащих к разным культурам и
обладающих разной языковой компетенцией. Для создания образов своих героев
автор использует прием речевой маски.
Как отмечает, А.П. Сковородников, языковая игра может иметь изобразительный
характер — служить для имитации человека или для наглядного изображения ситуации
говорения [Сковородников, 2004]. Так, в уста юной англо-говорящей иностранки
автор вкладывает грамматически правильные фразы. Здесь мы говорим об иноязычных
вкраплениях. Другой участник речевой ситуации, «простой русский матрос»,
языковая компетенция которого носит лишь видимый характер. Для достижения
комического эффекта автор мастерски инкрустирует речь своего героя словечками,
имеющими фонетические, морфологические, грамматические, лексические «особенности»,
рисующими образ не очень знающего, но уверенного в себе, немного нагловатого,
беспечного парня. Фраза, которую он произносит, состоит из слов, принадлежащих
к трем разным языкам: русский — а-га;
испанский — russo,
английский — your be, о'кey.
Креативный морфемный гибрид matroso, очевидно,
имеет производящую основу матрос с присоединением к ней
форманта -о, придающего сходства с испанским
языком, и для пущей убедительности все это подано в латинской графике — matros + o. Такое намеренное отступление от нормы придает тексту своеобразный стилистический
«шарм»
Неподдельный интерес вызывает сочетание «Your be, your be!», которое в лексическом плане носит совершенно оторванный от действительности характер, а фонетически напоминает русское грубо-просторечное выражение, ярко определяющее интенции речевого героя. Назначением этого выражения является смягчение его настоящего контекстуального смысла. В данной ситуации можно также говорить о разновидности языковой игры — балагурстве. Вопрос заключается в том, можно ли в данном отрывке рассматривать каждую лексическую единицу иноязычного происхождения в отдельности и наделять ее соответствующими функциями или целесообразно говорить о языковой игре, компонентами которой они являются. Заметим, что вырванные из данного контекста эти слова потеряли бы многие свои изобразительные и выразительные качества.
Необходимо отметить, что число примеров
такого яркого функционирования заимствований в рок-поэзии
невелико.
1.
Валгина Н.С.
Теория текста: Учебное пособие. – М.: Логос.-2003.—280 c.
2.
Гребенщиков
Б. Не песни. М.: Антао. -2002. – 214 с.
3.
Гришанина
Е.Б., Чмыхова Н.П. Авторская фразеология в свете
языковой игры. // Активные процессы в современном русском языке: Материалы
Всероссийской межвузовской конференции / Отв. ред.
Г.Г. Инфантова, Н.А. Сенина. — Ростов н/Д: Легион, 2006. — 416 с. (С.
348-352).
4.
Крысин
Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи. Русистика. – Берлин, 1994, № 1-2.-
С. 28-49.
6.
Новый
Большой англо-русский словарь: В 3 т.; Под общ. рук. Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой.
— 5-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 2000. — 832 с.
7.
Сковородников
А.П. О понятии и термине «языковая игра». // Филологические науки.-2004.-№2.
Поступила в редакцию 04.05.2009
г.