Особенности образования неологизмов в
деловом французском языке
Стенько
Ирина Александровна,
аспирант Российского университета дружбы
народов.
Лексика –
своеобразный ресурс, одна из трех составных частей делового общения. Без знания
деловой лексики невозможно составить ни один официальный документ. В деловых
текстах лексические ошибки являются одним из самых массовых видов нарушений
речевых норм (по частотности они занимают третье место после грамматических и
орфографических ошибок). В тексте документа не бывает мелочей, и часто
лексическая ошибка оборачивается миллионными убытками.
Словарь Ожегова дает следующее определение термина «лексика».
Это словарный состав языка, какого-либо его стиля, сферы, а также чьих-либо
произведений, отдельного произведения [Ожегов, 1990]. Согласно данному
определению, мы должны рассматривать словарный состав языка официальных
документов. Языкoм дeлoвoro oбщeния являeтcя oфициaльнo-дeлoвoй cтиль –
функциoнaльнaя paзнoвиднocть языкa, пpeднaзнaчeннaя для oбщeния в сфере торгово-экономических
отношений. Пoд фyнкциoнaльнoй paзнoвиднocтью языкa пoнимается сиcтeмa языкoвыx
eдиниц, пpиeмoв иx oтбopa и yпoтpeблeния, oбycлoвлeнныx coциaльньми зaдaчaми
peчeвoгo oбщeния [Кудряев, 2001].
По
мнению большинства исследователей [Блох, 2000; Гальперин, 1981; Рассел, 1958],
к первостепенным, постоянным признакам официально-делового стиля относятся
следующие: официальность, точность, краткость,
стереотипность (стандартность), логичность, отсутствие эмоциональности, структурно-композиционная
организация.
Лингвисты единодушны в том, что язык официальных документов –
это набор клише, штампов, стандартов. Дело в том, что особенностью современного
этапа развития официальных документов является их унификация. Она рассматривается как выбор одного языкового варианта
из нескольких возможных способов передачи одной и той же информации. С точки
зрения лексики важнейшей стороной унификации текстов документов является
использование языковых формул – устойчивых оборотов, словосочетаний, моделей
предложений, отобранных в результате многолетней практики, терминов, принятых
сокращений, условных обозначений, единиц измерения, предусмотренных
государственными стандартами [Веселов, 1990].
Ocoбeннocть дeлoвoй
французской лексики – yпoтpeблeниe тaк нaзывaeмыx унивepcaльныx cлoв – cлoв с общелексическим смыслом, являющимися мнoгoзнaчными,
и этo пoзвoляeт yпoтреблять иx в paзличныx кoнтeкcтax. Универсальные слова делового французского языка можно подразделить на три
подгруппы:
1) общеупотребимые лексические единицы (dépendre de, entraîner, présenter un intérêt, représenter
un pourcentage, relatif à, correspondant à), математические термины (facteur, résultat, volume, somme, quantité, différence, total, constant, variable, moyen, augmenter, diminuer);
2) технические профессионализмы (charge d’un atelier, calcul des tolérances, gestion de l’entreprise, escompte, par itération);
3)
термины, свойственные экономическим наукам
(monnaie, coût, marché, capital, investissement,
amortissement, revenu, déficit, crédit, consentir un pret, effectuer un paiement, régler une dette).
В настоящее время невозможно заставить язык существовать в
замкнутом пространстве и не допускать влияния на него других языков. Хотя борцы
за чистоту французского языка («пуристы») пытаются оградить его от влияния
других языков, в нынешних условиях активизации интеграционных процессов во всех
сферах деятельности представляется невозможной искусственная изоляция от
влияния других языков. По этой причине французский язык делового общения
находится в постоянном развитии.
Жизнеспособность языка определяется разнообразием
политической, экономической, научно-технической и культурной жизни страны, в
которой на нем говорят. В историческом плане французский был первым языком международного
общения, т.к. Франция в средние века была самой густонаселенной и самой
динамично развивающейся страной Европы. В
Французский вокабуляр
формировался в течение веков, своими корнями уходя в народную латынь. Развитие
языка происходило, в том числе, за счет многочисленных заимствований из других
языков: галльского, германского, арабского, языков местных племен и соседних
стран. Как и
весь лексический состав языка, терминология деловой области человеческой
деятельности существует и развивается в тесном взаимодействии с явлениями
внешнего мира, ее экстралингвистическая, социальная обусловленность выступает
особенно ярко. К экстралингвистическим факторам, обусловившим появление деловой
терминологии, относятся возникновение и развитие международных экономических отношений.
На современном этапе развитие экономической лексики происходит,
в частности, за счет заимствования экономических терминов из английского языка,
который стал в последнее время практически универсальным средством делового
общения благодаря англо-саксонскому влиянию на все сферы международных торгово-экономических
отношений. Экономическая глобализация, общность культурных и идеологических
западных ценностей неминуемо приводят к росту т.н. англицизмов во французском языке, в особенности в деловой лексике (cash-flow, marketing, sponsoring). Таким образом, английский язык, несмотря на недовольство
французских «пуристов», оказывает все бóльшее влияние на французский
язык в силу гегемонии США и других англоговорящих стран во всех сферах человеческой
деятельности, в частности, науке, технике, экономике, искусстве и культуре.
Широкое применение иностранных слов во
французском языке представляет собой сложность для изучающих его, т.к., владея
лишь исконно французской лексикой, представляется невозможным понять смысл всего
текста. Поэтому необходимо следить за основными тенденциями формирования
неологизмов во французском деловом языке, уделяя им особое внимание. В этом
может помочь сайт Профессиональной ассоциации делового французского языка (APFA), www.presse-francophone.org/apfa, содержащий всю официальную
терминологию, в т.ч. неологизмы. Данная организация была создана с исследовательскими
и просветительскими целями под патронажем Главного управления
французского языка и языков Франции.
Кроме процесса обогащения лексики делового общения словами
из английского языка, наблюдается процесс образования неологизмов за счет расширения значения слов (семантические
неологизмы). Многие термины, кроме своих традиционных значений, приобретают
также новую коннотацию под влиянием англо-американской культуры. Происходит
смещение значения слов, которые во французском языке имели несколько иную коннотацию.
Подобная семантическая многозначность вызывает затруднения не только у людей,
изучающих французский, но и у носителей языка.
Например, глагол initier, традиционное значение которого осведомлять, приобщать, вводить в курс (дела), сегодня часто
используется в более близком к английскому значении начать, предпринять (от англ. initiate). В русском языке также
существует похожий термин: инициировать.
Sophistiqué. Наряду с исходным значением
усложнённый, мудреный, поддельный, фальшивый, манерный,
теперь часто используется в английском смысле – улучшенный, сложный.
Décade. Традиционно во французском значит десятидневный период, но сейчас
приобретает англоязычное значение период
в десять лет (французский аналог décennie).
Versatile. Традиционно
значило переменчивый, изменчивый,
непостоянный. В последнее время также используется в значении универсальный, разносторонний.
Наряду с вышеописанным, одним из наиболее продуктивных
способов словообразования во французском деловом языке на современном этапе является
суффиксация. Образование слов
происходит по модели: «заимствованное английское имя существительное + французский суффикс» (т.н. faux anglicismes): compiler (= compile + er), listage (=listing + age).
Обогащение вокабуляра делового французского
языка неологизмами в наши дни осуществляется за счет аббревиации (ANPE: Agence national pour l’emploi; ASSEDIC: Associations pour l’emploi dans l’industrie; CA: Chiffres d’affaires; c/c: Compte courant; cde: Commande; Cie: Compagnie; ESSEC: École supérieure des sciences économiques et commerciales; HLM: Habitation a loyer modéré; h.t.: Hors taxe; PA: Prix d’achat; PEE: Plan épargne enterprise; RC: Régistre du commerce; SMIC: Salaire minimum interprofessionnel de croissance; TVA: Taxe sur la valeur ajoutée).
Часто неоднозначность аббревиатуры может вызвать
затруднения при переводе: AR может значить как aller-retour, так и accuse de reception.
Наряду с исконно французскими словами, обозначающими те или
иные понятия в пласте экономической лексики, все чаще употребляются их точные
английские синонимы-аналоги. В таблице приводятся примеры подобной синонимии.
Термин французский |
Термин английский |
affacturage |
factoring |
arrière-boutique |
back office |
troc |
barter |
grève des achats |
boicot |
courtier |
broker |
payé-emporté, commerce de gros en libre service |
cash and carry |
ravitaillement |
catering |
avion nolisé |
charter |
revendeur |
dealer |
stylisme |
design |
styliste |
designer |
discompte |
discont |
crédit-bail |
leasing |
mercatique |
marketing |
management (prononcé à la française) |
management (prononcé à l’anglaise) |
Литература
1.
Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. – М.: Высшая
школа, 2000.-160 с.
1.
Веселов П.В. Современное деловое письмо в
промышленности. 3-е изд., доп.- М., Издательство стандартов, 1990. – 160с.
2.
Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического
исследования. – М., 1981.- 140 с.
3.
Кудряев В.А. Организация работы с
документами: Учебник – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: ИНФРА-М, 2001. – 592с.
4.
Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70000
слов / Под ред. Н.Ю.Шведовой. – 22-е изд., стер. – М.: Рус. яз., 1990. – 921с.
5.
Russel R. English business
correspondence. –
6.
http://www.presse-francophone.org/apfa.
7.
http://toloka.org.ua/ru/blog/vasya/190/.
Поступила в редакцию 04.05.2009 г.