Фразеологические сочетания – эвфемизмы
Сейидалиев Нариман Фарман оглу,
кандидат филологических наук, Институт
языкознания им. Насими НАН Азербайджана.
Эвфемизм «euphemismos» - является словом греческого происхождения,
обозначающим, в буквальном смысле слова, «говорю красиво», «говорю культурно».
Оно вошло в лингвистический обиход сравнительно недавно и главными его
особенностями является употребление в узком и широком значении слова. Эвфемизмы, употребляемые в широком значении слова выражают
запрещённые, табуированные слова и выражения словами и выражениями, не запрещёнными
общепринятой нормой языка. Сюда входят также замена табуированных слов
общенародного языка словами-заимствованиями из иностранных языков.
Эвфемизмы, употребляемые в
узком значении слова заменяют грубые, неподобающие, неприемлемые, оскорбительные, неприятные,
негативно действующие на настроение слова более приемлемыми, смягчёнными
завуалированностью, приятными для восприятия, благозвучными для слуха, словами.
Слова, употребляемые в переносном значении, также входят в эту группу.
Учитывая всё это, можно сказать, что вообще
явление эвфемизма имеет большое значение в языке, проявляясь как в
художественном стиле, так и в устном разговорном языке.
В дастанах и сказках фольклора Азербайджана
встречаются такие слова и обороты речи, которые, обозначают страх, ужас,
переживания, тревогу, беспокойство, но выражены они словами, не приятными ни для слуха, ни для произношения. Например: «алт-уст етмек» - «повернуть вверх дном», «гылындждан
кечирмек» - «букв. провести через меч, обозначающий вырезать поголовно», «бойнуну вурмаг» - «срубить шею,
т.е. обезглавить», «евини Аллах йыхсын»
- «чтоб Аллах разрушил дом твой», «джан чыхмаг» - «испустить душу/дух/умереть», «джехеннеме васил олмаг» - «сдохнуть, отдать концы, попасть в ад» и пр.
Но такие смягчающие, приятные, эмоционально уравновешенные выражения и
обороты, как «джаныны
Аллаха тапшырмаг»-«отдать
Богу душу», «дуньядан гетмек»-«уйти
в мир иной», «рехмете гетмек»
- «найти покой», вместо грубого и резкого «умер», «сдох» и «бари
хемлини йере гоймаг»-«освободиться от бремени», вместо «рожать»
употребляются в народе для соблюдения этики и эстетики общения, связаны с
уровнем культуры. Одним словом, эвфемизмы являются культурной формой слов и
выражений и носят стилистический характер.
Эвфемизмы в общей сложности связаны с табу и
появились после них, как смягчающие их резкость и остроту, слова и выражения.
Дастаны и сказки свидетельствуют о том, что корни происхождения обоих явлений
языка уходят в глубь веков. Это доказывается также
верованиями и религиозными представлениями. Например, слово «ольмек» -
«умереть» в фольклоре заменено такими эвфемизмами, как «дуньядан
айрылмак» - «расстаться с миром/земным бытием», «джаныны багышламаг» - «подарил
душу», «Аллах рахметине гетмек»
- «уйти в Божью милость/ милость Аллаха» (в «Сказке Несира
и Несдерен»), «омру тамам олмаг»
- «конец жизни, веку, кончина», «гёзлерини йуммаг» - «закрыть глаза» (в дастане «Гюндюзтадж»), «ебедилик йухуйа гетмек» - «уснуть навеки», «джаныны
Аллаха тапшырмаг» - «отдать/вручить Аллаху душу» (в дастане «Мола Нур»), «джаныны тапшырмаг» - «отдать
душу», «дуньядан накам гетмек» - «уйти из мира не достигши желания/ безвременно» (в
дастане «Тахир и Зохре»), «джаныны гурбан вермек» - «пожертвовать своей жизнью» (в сказке «Шахзаде и Малейке хатун»), «ахирет мензилине гетмек» - «уйти в потусторонний мир» (в сказке «Шемс и Гемер»), «дер
угбайа рехлет тебилини вурмаг» - «бить в
барабаны к пути на тот свет/ в мир иной» (в сказке «Тапдыг»),
«о дуньяя тешриф апармаг» - «пожаловать на
тот свет» (в сказке «Белая птица») и т.д.
Слова «ольдурмек» -
«убить», «ольмек» - «умереть» в памятниках фольклора
также имеет огромное многообразие эвфемизмов, например: «арадан
гётурмек» - «устранить» (дастан «Гачаг
Наби»), «ата-бабасынын йанына гёндермек» - «послать к
отцу-деду» (дастан «Шах Исмаил»), «бир айагы о дуньяда, бир айагы бу
дуньяда» -«одна нога на том
свете, другая нога на этом свете, т.е. скорая смерть» (сказка «Шахзаде Муталиб»), «эджел джамы» - «чаша смерти» (
дастан «Асли и Керем»), «эджел кёйнейи» - «рубаха смерти»
(дастан «Лятиф шах»), «гара
хебер» - «чёрная весть» (дастан «Асли
и Керем»). Слово «заболеть», «немочь» выражено в
дастане «Лейли и Меджнун» эвфимизмом «букв. оказаться между матрацем и одеялом, т.е. лечь в постель».
Выражая то или иное явление негативного, трагического содержания словами,
смягчающими, снимающими напряжение, эвфемизмы сообщают речи мягкость, щадящую
тональность, эвфемизмы в то же время являются одним из видов иносказаний и
носят стилистический характер. Следует отметить, что использование эвфемизмов
зависит и от субъекта речи, ибо грубый, невоспитанный человек не затруднит себя
трудом выбирать тонкие слова и выражения в своей речи. Эвфемизмы, созданные
нашим народом в дастанах и сказках, воспитывают молодое поколение в духе
гуманизма, культуры, толерантности, стремятся пощадить сознание, психику
человека, беречь его жизненные силы, отучить от грубости, хамства,
научить общежитию. Таким же образом народ выражает в целомудренной форме
широко распространённое, вполне естественное, но в какой-то степени приватное
событие, как «догмаг» - «рожать», «догулмаг» -«родиться», «ушагы олмаг» - «забеременеть», «эвленмек» - «жениться», «эре гетмек»
- «выйти замуж». Азербайджанские дастаны и сказки об этом скажут мягче, учтивее:
«дуньяя гетирмек» -
«произвести на свет/дарить жизнь, явить миру», «дуньяя
гелди» - «появился на свет», «бойну
долу» - «ждать ребёнка», «создал семью», «переехала к мужу», «оставила отчий
дом» и т.д. Например: Жёны купцов «освободились от груза/ от плода» (дастан «Наджаф и Перизад»), Султан ханум «произвела на свет» мальчика невиданной красоты
(дастан «Лятиф шах»), жена Алы
киши опять «стала носить две души в себе» (дастан «Гачаг
Наби»), девушка выражает желание «создать семью»
(дастан «Ванлы Гёкчек»/ «Гёкчек из Ванна»), сваты просят мать девушки: «ханум, позволь голову молодых соединить», т.е. их поженить
(дастан «Гачаг Наби»), красавица не соглашается «ложить свою голову на подушку» с молодым человеком / выйти
за него замуж («Сказка о Бейкесе).
Как видно из примеров, приведённых выше,
эвфемизмы используются не только в литературном языке, но и в процессе устной
речи. Следующие выражения доказывают нашу мысль. Так, вместо
выражения «дели олмаг» - «сойти с ума» в народе
говорят: «потерял разум», «дух смутился», вместо «вурулмаг»
- «влюбиться», «мефтун олмаг»
- «быть очарованным», «ашиг олмаг»,
вместо «мусибет уз вермек»
- «случилось несчастье» говорится «башына иш гелмек» - «приключилось»,
вместо «кор етмек» -
«ослепить» - «дунья ишыгына
хесрет гоймаг» - «лишить
белого света», вместо «туалете гетмек» - «идти в туалет»
- «пойти к воде/ взять сосуд в руки», вместо «агламак»
- «плакать» - «гёз йашы тёкмек» - «проливать слёзы», вместо «хеясызлашмаг»
- «наглеть» - «сифетинден хейа
пердесини атмаг» -
«сбросить с лица завесу стыда, поднять завесу», вместо «бошамаг»
- «дать развод» - «кагызыны вермек»
- «дать в руки бумагу», вместо «хедим олмаг» - «быть кастрированным» -«кишиликден галмаг»-«перестать
быть мужчиной», вместо «йола гетмек»
- «ужиться» - «улдузлары барышмаг»
- «звёзды мирятся/ ладить» и т.д. Обратимся к художественным текстам
фольклорных жанров – дастанов и сказок: Керем обращается к Богу и говорит: «Боже, спаси меня, я рассудок потерял» (дастан «Асли и Керем»)";
Устад сначала подумал, что Гёйчек
лишилась разума, тронулась умом (дастан
«Ванлы Гёйчек»); Женщина:
- скажи, сынок, кем ты очарован?(дастан «Аббас и Гюльгез»); Кёроглу: скажи, парень, что
с тобою приключилось? (сказка «Эджем оглу
Ибрагим»); Гасан хан лишил его божьего света/ослепил (дастан «Кёроглу»);
Визирь утром после намаза взял
сосуд в руки («Сказка Гарагаша»); Она весь день
работая в саду, проливала слёзы за Шемса (сказка «Шемс-Гамер»); Завесу стыда сняв с лица, посмотрим, что
расскажет (дастан «Наджаф и Перизад»);
Жена Зияду: - если не уберёшь этого дитя отсюда, отдашь мою бумагу (дастан «Ибрагим»); У Гара-визиря был раб, лишённый мужества (сказка «Гара-визирь»); Устад
говорил, что звёзды Наби и Хаджар примирились в небесах (дастан «Гачаг Наби»). Фразеологические
сочетания «дари-угбайа рахмет
табилини вурмаг» - «бить в
барабаны в путь на тот свет» и «вази хемл ейлемек» - «разрешиться бременем/родить», составлены из заимствованных
слов – арабизмов и фарсизмов.
Таким образом, обладая стилистической
окрашенностью языка художественных произведений, эвфемизмы в то же время
употребляются в живой разговорной речи как средства повышения её
эмоциональности, образности и живости. Они служат обогащению общенародного
языка как средство художественной изобразительности.
Литература
1. Азербайджанские сказки в 5-ти тт. – Баку:
1960 – 1964.
2. Азербайджанские
дастаны в 5-ти тт. – Баку: 1965-1967.
Поступила в редакцию 11.07.2009
г.