ISSN 1991-3087
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100
Яндекс.Метрика

НА ГЛАВНУЮ

Стилистические фразеологические единицы, образованные на основе слов-терминов, выражающих природные явления

 

Сулейманова Имарет Джавад гызы,

диссертант Азербайджанского Университета Языков.

 

Все ученые-языковеды однозначно утверждают, что фразеологические единицы, отражающие в своем внутреннем семантическом мире все ментальные ценности творившего их периода, живут в художественной литературе, языке и мышлении всегда обогащаясь и обновляясь вместе с развитием того или иного народа. Такие единицы веками сохраняют национальные особенности и стабилизируются в истории конкретного народа. Поэтому на основе каждого литературного языка лежат фразеологические единицы, связанные с мировоззрением, этнической характеристикой народа. Фразеологические единицы, как языковой элемент довольно много подвергались к исследованию как в общеязыковедческом, так и в Азербайджанском языкознании.

В Азербайджанском языкознании проблема фразеологии стала предметом внимания ученых лишь с 1954 года. Известный азербайджанский ученый, профессор М.Гусейнзаде в своем учебнике «Müasir Azərbaycan dili» (Современный азербайджанский язык) вышедший в 1954 г. впервые подверг к исследованию фразеологизмы родного языка.[1] Правда, М.Гусензаде в своем учебнике не поставил перед собой задачу о всестороннем исследовании фразеологизмов, но дал мощный импульс дальнейшем исследованиям в этой области. К настоящему времени опубликованы ряд монографий и статей, защищены докторские и кандидатские диссертации, посвященные к вопросам фразеологии. Кроме того, почти во всех учебниках и учебных пособиях авторы в различных уровнях дают сведения об устойчивых словосочетаниях. Как известно, среди ученых существуют различные мнения о предмете и границах фразеологии, о её месте в ряду лингвистических дисциплин и о некоторых других вопросах фразеологии. Конечно, в объеме одной статьи не возможно говорить обо всех разногласий между учеными. Кроме того, мы не поставили перед собой обобщить различия мнения ученых. Что касается общих проблем фразеологии, об этом необходимо коротко сказать несколько слов.

Одним из общих вопросов фразеологии является вопрос о буквальном переводе из одного языка на другой. Этот вопрос в лингвистике не новый. По этому поводу выразили свои мнения почти все ученые, занимавшиеся с вопросами фразеологии.[2] А.Н.Гвоздев говоря о возможности точного перевода фразеологизмов пишет: «Составляя характерную особенность языка, они придают речи ярко выраженный национальный характер».[3]

Профессор Гусейнзаде считает, что только идиомы не переводимы.[4]

Профессор А.Джафаров идя несколько дальше считает, что все устойчивые словосочетания азербайджанского языка не переводимы.[5]

А.И.Демирчизаде считает идиомы одной из особенностей национальной формы и тоже указывает на невозможность дословного перевода на другие языки.[6]

Фразеологическая система языка является не лексицентрическим (фразеология рассматривается как самостоятельная структурная часть языкознания), а трансязыковым феноменом. Это доказывается тем, что в языке существуют такие фразеологические единицы которые выступают в качестве эквивалента слову, словосочетанию, предложению и другим микросистемам. Поэтому фразеологические единицы вступают, как особо важный структурный элемент, на всех языковых уровнях.

В Азербайджанском языкознании имеются ценные исследовательские труды, посвященные фразеологическим единицам, которые употреблялись в языке классических и современных мастеров слова, в разных аспектах. Ибо не мыслим художественный стиль без фразеологических единиц. Азербайджанская поэзия богата фразеологическими единицами. Как в других языках эти фразеологические единицы выявляют не только мастерство отдельных поэтов и писателей, так и экспрессивную мощь нашего языка. С ранних времен формирования нашего языка в качестве литературного, мастера слов умело использовав богатую выразительность народного духа (мировоззрения) образовали такие паремиологические единицы, которые не теряли свою экспрессивность и сегодня. После приобретения нашим народом государственную суверенность как во всех сферах нашей общественной жизни, наш язык тоже нашел себе удобное условие для развития на национальной почве. В эти годы наши поэты и писатели начали умело и смело пользоваться всеми способностями родного языка. В этом отношении особое внимание привлекает к себе период с 1990-2000 годы, что побудило у автора интерес выбирать для исследования именно 10-летний период самостоятельного развития нашего языка.

Поэтому каждый исследователь, поставивший перед собой задачу изучать лексико-семантическую и синтаксическую функцию фразеологи­ческих единиц, должен обратить внимание на следующие обстоятельства:

- группировать фразеологические единицы по характерам компонентов данных сочетаний;

- определить и выявить особенности моделей именных фразеологических единиц (имя+имя; прилагательное+имя);

- выявить особенности паремиологических словосочетаний с компонентами абстрактных понятий;

- выявить основные ситуации согласования косвенными падежами в составе фразеологических единиц;

- выявить и определить структурные, семантические, контекстуальные особенности фразеологических единиц.

Вопрос о характере и семантике компонентов фразеологических единиц, тоже является одним из важнейших. Поэтому, автор считал необходимым говорить об одном из способов образования устойчивых словосочетаний, так называемых «фразеологических единиц, образованных на основе слов-терминов выражающих природных явлений».

Слова, обозначающие природные явления, можно назвать и терминами, которые занимают свое место в отраслевых терминологических словарях. Как и другие единицы языка, слова, обозначающие природные явления, в употреблении художниками слов получают новые стилистические значения.

Фразеологические единицы, один из компонентов, которые являются külək (ветер).

Почти все мастера художественного слова в своих произведениях обращают внимание на такое природное явление, окрасив его различными значениями. Например, народный поэт Мамед Араз создает новые фразеологические единицы с компонентом külək (ветер).

 

Küləklər danışır öz dillərində...

Küləklər oxuyur öz dillərində,

Küləkləri yeyib doydun, yağışı içib doydun.

Cənab heykəl, aşağı düş, aşağı düş.

 

Буквальный перевод:

 

Ветры говорят на своем языке,

Ветры поют на своем языке.

Ел ветры до сыта, выпил дожди до сыта

Господин памятник, спустись, спустись вниз.

 

В приведенных примерах особое внимание привлекает словосочетание «külək dili» (язык ветра), «ağac dili» (язык дерева). Во всех жанрах устного народного творчества часто встречаемся устойчивым словосочетанием «quş dili» (птичий язык), который не означает в узком значении язык крылатых. Эта фразеологическая единица употребляется в широком смысле, как язык всех живых существ, кроме человека. Поэтому, не случайно, что часто встречаются такие фразеологические единицы, как «ağac dili» (язык дерева), «dağ dili» (язык гор), «meşə dili» (язык леса), «baharın dili» (язык весны), «saz dili» (язык саза) и т.д.

В творческой лаборатории Б.Вагабзаде, также природные явления получают разные, многозначные стилистические значения образов неслыханные устойчивые сочетания слов. Конкретно о ветре Б.Вагабзаде пишет:

 

Qəsrin salonlarında inildəyir küləklər,

Nəsə deyir küləklər.

Bu dünyada hər şeyi küləklər, bu küləklər

Sağa-sola sürüklər.

Həm külək nalə çəkir, həm də kaman ağlayır,

Həm Xaqani, həm də ötən zaman ağlayır.

 

Буквально:

 

(изнывают ветры в салонах крепости,

что-то говорят ветры,

В этом мире все наветривают ветры,

протаскивают налево-направо.

И ветер рыдает, и тетива плачет

И Хагани плачет и минувшее время плачет).

 

Такие многозначные, много стилистические сочетания слов требуют от авторов глубокое знание народной мудрости, что дает им возможность выявить могущество родного языка (между прочим, в поздравительном письме Президента Азербайджана Ильхама Алиева в связи 80-летним юбилеем поэта, также обращается внимание на такую способность поэта). Ветер, как природное явление получает новые значения в составе словосочетаний, которое присущи человеку: «oxumaq» (петь песню), «danışmaq» (говорить), «yemək» (кушать, есть), «yonmaq» (точить), «gileylənmək» (жаловаться), «təpikləmək» (растоптать), «sürükləmək» (протаскивать), «dişləmək» (кусать) и т.д. Глаголы употребляясь в составе словосочетаний в качестве устойчивых компонентов, говорят о способностях мастеров слова и богатом мыслительном арсенале родного языка.

«Bulud» (облако), также как природное явление, широко употребляется в творческой манере Азербайджанский поэтов, получая новые значения. В книге «Qapamayın gözlərimi» (не закрывайте мои глаза) Нусрата Кесеменли с помощью вышесказанной лексической единицы читатель встречается с разнообразными стилистическими оттенками фразеологических единиц. В следующих микротекстах мастер слова по-своему подходит к природным явлениям, придав разнообразные стилистические значения.

 

Buludlar biçilir ay orağıyla.

Götürüb ay orağını, qara-qara.

Buludları biçmək istəyir.

Uşaq göylərdən keçmək istəyir

Sıxıb buludları dərələrə

Doyunca içmək istəyir...

Buludları göylərdə qovurdu səsin...

Yenə xısın-xısın ağlayır bulud...

Ağ buluda bürünüb, bir afət dayanıbdı,

Ayı bulud udacaq; ay işığı biz.

 

Буквально:

 

(облака скашиваются лунным серпом.

Взяв луна свой серп, хочет скашивать облака

Ребенок хочет пройти через небо.

Вытеснив облака в сторону оврага

Хочет выпить до насыщения…

Мой голос прогонял облака на небе…

Опять бесшумно плачут облака…

Белым облакам окутываясь стоит одно несчастье

Облака будут проглатывать луны; мы – свет луны).

 

Употребление в этих примерах в качестве компонента словосочетаний лексические единицы «biçmək» (косить), «ağlamaq» (плакать), «oynamaq» (играть), «bürünmək» (окутаться) и т.д. в основном относятся к человеку. Переносив эти значения на природные явления, мастер слова создает новые фразеологические единицы, которые в дальнейшем получают широкое распространение в литературном языке. Следует отметить, что новосозданные мастерами слов фразеологические единицы не лишены логическо-семантического значения. Тем не менее, эти фразеологические единицы находят свои полноценные значения в контексте где они функционируют.

«Duman» (туман), «yağış» (дождь), «qar» (снег), «tufan» (ураган), «boran» (буря), «şaxta» (мороз), «soyuq» (холод), «sazaq» (стужа), «çən» (мгла), «şimşək» (молния), «ildırım» ( молния), «sel» (поток) и т.д. названия природных явлений широко употребляются в стихотворениях видных мастеров художественного слова последних лет, как Бахтияр Вагабзаде, Нусрат Кесеменли, Наби Хазри, Залимхан Ягуб, Мамед Араз и у многих других. Эти поэты, пользуясь многозначностью глаголов азербайджанского языка, создают новые стилистические значения в основном следующей модели – существительное + глагол.

 

Литература

 

1.                  Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. М.: 1955.

2.                  Головин Б.Н. Введение в языкознание. М.: 1973.

3.                  Кодуков В.М. Введение в языкознание. М.: 1979.

4.                  Ожегов С.И. Лексикология, лексикография, культура речи. М.: 1974.

5.                  Реформатский А.А. Введение в языкознание. М.: 2005.

6.                  Dəmirçizadə Ə.M. Azərbaycan dilinin üslubiyyatı. Bakı, 1962.

7.                  Cəfərov S.Ə. Müasir Azərbaycan dilinin leksikası. Bakı, 1983.

8.                  Hüseynzadə M.H. Müasir Azərbaycan dili. Bakı, 1983.

 

Поступила в редакцию 09.02.2009 г.



[1] M.Hüseynzadə. Müasir Azərbaycan dili Bakı, ADU nəşriyyatı, 1954, səh. 32-34

[2] Кодуков В.И. Введение в языкознание. М:, 1979, стр. 202; Головин Б.М. Введение в языкознание. М:, 1973, стр. 115; Ожегов С.И. Лексикология, лексикография, культура речи. М:, 1974, стр. 188; Реформатский А.А. Введение в языкознание. 2001, стр. 98.

[3] Гвоздев А.Н. очерки по стилистике русского языка. М:, 1955, стр.100

[4] M.Hüseynzadə. Müasir Azərbaycan dili. 1954, səh. 33

[5] S.Ə.Cəfərov. Müasir Azərbaycan dilinin leksikası. 1983, səh. 21.

[6] Dəmirçizadə Ə.M. Azərbaycan dilinin üslubiyyatı. Bakı, 1962, səh. 169.

2006-2019 © Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов.
Все материалы, размещенные на данном сайте, охраняются авторским правом. При использовании материалов сайта активная ссылка на первоисточник обязательна.