ISSN 1991-3087
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100
Яндекс.Метрика

НА ГЛАВНУЮ

Значение переводческих произведений в репертуаре Сумгаитского Театра

 

Мухаджирова Вафа Рустам гызы,

аспирант Азербайджанского государственного университета культуры и искусств.

 

Интересный творческий путь прошел Сумгаитский Государственный Музыкальный Драматический Театр имени Гусейна Араблинского, который со дня своего создания прославился благодаря пьесам Мирзы Фатали Ахундзаде и прошел этап развития на основе национальных и переводческих произведений. В эти годы Сумгаитский Театр на основе образцов национальной драматургии подготовил к постановке такие произведения, как «Мюсье Джордан и Дервиш Местели Шах» (Мирза Фатали Ахундзаде, «Мюсибети-Фахраддин (Наджаф бек Везиров), «Афет» (Гусейн Джавид), «Севиль», «Октай Эль оглы» (Джафар Джаббарлы), «Свадьба» (Сабит Рахман), «Алчный человек» (Сулейман Сани Ахундов), «Покровитель» (Анар), «Путевка в Багдад» (Акрам Айлисли), «Пусть узнает весь Восток» (Нариман Гасанзаде), «Обручальное кольцо» (Вагиф Самедоглу) и многие другие.

В течении сорокалетней творческой деятельности театр не ограничивался лишь национальной драматургией, а обращался также к русской и европейской драматургии. Пьесы Уильяма Шекспира, Жан Батист Мольера, Михаила Лермонтова, Николая Гоголя, Геннадия Бокарева, Чингиза Абдуллаева, Рашада Нури Гюнтакина, Александра Ивашенко, Георгия Хугаева, Альберта Камью и других мировых писателей в разные годы отдельными режиссерами ставились на сцене Сумгаитского театра.

Следует отметить, что, являясь своеобразным мостом между литературами, переводческая сфера всегда была ведущей формой литературных связей и превратилась в главный критерий развития и обогащения этих связей. В истории человечества на протяжении многих веков одни народы обогащались нравственными ценностями других благодаря, главным образом, переводам. Мексиканский ученый Октавиа Пас, считал перевод не только дополнительным свидетелем нравственного единства, но также и его гарантией [5, 160]. Именно благодаря переводческой профессии происходит формирование и обогащение художественного мышления народов, сливаются нравственные ценности наций, обеспечивая тем самым культурно- историческую эволюцию человечества.

Проблема - сценического воплощения мировой драматургии в театрах Азербайджана является одной из глобальных проблем. А исследования связей азербайджанского и мирового театра актуальны для всех времен. Мировая драматургия, а также передовое зарубежное сценическое искусство оказали значительное влияние на расцвет азербаджанской театральной культуры, воспитание и формирование национальных режиссеров и актеров. Этот факт уже подтвержден в театроведении.

Прежде чем, начать речь о сценическом воплощении образцов зарубежной драматургии, поставленных на сцене Сумгаитского Театра, следует отметить значение переводческих произведений в развитии национального театра.

Известно, что образцы мировой драматургии нашли путь к азербайджанской сцене еще в конце ХIХ века и в разные годы разными режиссерами ставились на сцене. Национальный театр, который в первые годы своего развития отдавал преимущество в основном водевилям, опубликованным на русском языке, уже в конце ХIХ века приступил к переводу и постановке произведений выдающихся мировых классиков (трагедия Уильяма Шекспира «Отелло», комедия «Льва Толстого «Первый виноторговец» и Николая Гоголя «Ревизор» и др.) Естественно, со временем количество таких попыток росло, и репетуар театра обогощался образцами мировой драматургии. Постановка произведений мировых драматургов, , в частности, русских писателей на сцене азербайджанского театра сыграла большую роль в выявлении потенциальных творческих возможностей отдельных актеров и режиссеров. Переводы образцов мировой драматургии оказали положительное влияние как на переводческую профессию целиком, так и на жанр, метод драматургии и поиски героя.

Говоря о значении переводческих произведений для азербайджанского театра, уместно напомнить слова видного критика Ильгама Рагимли: «Помимо нового духа, переводческие произведения приносят на сцену еще и новую психологию, новые человеческие отношения, новый конфликт и новый образ жизни. А это все, в свою очередь, прививает актеру новые средства выражения, новые сценические навыки. Постановка переводческих пьес является благоприятной художественной почвой для поисков жанра» [4, 175]. Из этих слов становится ясно, что мировая драматургия всегда являлась для азербайджанского театра направлением неким, барометром, способным определить уровень профессионализма.

Сумгаитский театр, учитывающий потребность в новых темах, направленных на воплощение современных эстетических принципов, со дня своего создания старался принести на сцену дух, чувства и познавательный потенциал современников. Естественно художественно-эстетические сценическое разрешение проблемы, связанной с темой, должно было совпадать со стилистическими особенностями представлений и творческими принципами театра. Для этого следовало выявить эстетические средства подхода к идеологически-политическим, морально-нравственным и социально-бытовым проблемам в театре и имена драматургов, к произведениям, которых обращались [6, 1971, №10]. Например, обращаясь к русской драматургии, театр в первую очередь, принимал за основу идейно-эстетические черты современного театра того народа. Даже в некоторых случаях принципы постановки спектаклей в русских театрах переносились на национальную сцену в первозданном виде. Такие ситуации иногда препятствовали становлению художественно-эстетического и профессионального облика театра. Вместе с тем, ситуации такого рода в то же время привлекали внимание в качестве эффективных поисков жанра, метода и формы.

Известно, что начиная с 1950-го года, прогрессивное театральное направление Запада запрещалось вследствие того, что некоторые произведения западных драматургов не соответствовали методу социалистического реализма и нравственный мир героев этих произведений противоречил нормам поведения советского человека. По этой причине в советский период сценическое воплощение западной драматургии было не на желаемом уровне. В период независимости в театрах Азербайджана , в том числе и в Сумгаитском театре этот запрет был снят, после чего произведения, написанные в разных жанрах и и разными методами неоднократно ставились на сцене разными режиссерами. Кстати, хотя эти инициативы и были благотворны, в общем, качество поставленных спектаклей было различным, благие намерения театра в ряде случаев не могли воплотиться в блестящие спектакли.

Взглянув на историю азербайджанского театра можно увидеть, что еще в начале ХХ века среди интеллигенции и деятелей театра возрастал интерес к турецкой культуре и литературе. Национальный театр временами обращался к произведениям таких драматургов как Намик Камал, Рза Заки, Шамсаддин Сами, Абдуллах-Гамид, Тахсин Нихад, Гусейн Бадраддин, Магомед Руфат, Халид Фахри, Шюкри Гази и др. и обогащал свой репертуар интересными и значительными турецкими произведениями.

После переворота 1920-го года не уменьшился интерес азербайджанского театра к турецкой драматургии. Однако естественно, что все это оценивалось как противоречивый шаг по отношению к советской идеологии. После падения Азербайджанской Демократической Республики произведения турецких драматургов начали постепенно выходить из репертуара азербайджанского театра. А самые наилучшие турецкие пьесы были признаны бледными, абстрактными произведениями, взятыми из османской жизни [2].

Лишь начиная с 50-х годов ХХ века пьесы турецкого драматурга Назима Хикмета, с точки зрения политических отношений тех времен, нашли путь к советскому театру, в том числе и к азербайджанской сцене. Его пьесы «В Турции» (1953), «Странный человек» (1956) и «Забытый человек» (1960) были пставлены на сцене Азербайджанского Государственного Драматического Театра (нынешний Академический Национальный Драматический Театр), пьеса «Череп» (1957) на сцене Кировабадского Государственного Драматического Театра имени Джафара Джаббарлы (нынешний Гянджинский Государственный Драматический Театр), а пьеса «Мечь Демоклиса» - на сценах Русского Драматического Театра имени Самеда Вургуна (под названием «Опасное положение», 1959) и Сумгаитского Государственного Драматического театра имени Гусейна Араблинского (1975). Позже эти произведения были продемонстрированы на сценах районных театров.

В 50-х годах прошлого века в репертуаре наших театров огромное место уделялось спектаклям на современную тему. Однако современность темы еще не о чем не говорила. Современность требовалась еще и в методах изображения, и в сценических средствах. К тому же это было также важно, как и современность темы. Не случайно, что недостатки, недочеты и слабые стороны театра более ясно проявлялись именно в постановках, посвященных современной теме. Этот момент освещен в статье видного театроведа - ученого Джафара Джаббарлы следующим образом: «В середине 50-х годов положение те6атра ухудшилось, возросло количество слабых спектаклей. Все это привело не только к отдельным неудачным постановкам, но также и к снижению общего уровня сценической культуры… росло количество спектаклей, в которых жизненные проблемы отражались поверхностно, что приводило, невзирая на умение режиссера и удачную игру актера, к схематичности, выдумке в изображении образов и к художественной слабости идеи. Такие спектакли иногда могли иметь даже успех» [1, 247] Именно в этот период пьесы Назима Хикмета привлекли внимание в азербайджанском театре в качестве оригинального драматургического образца.

Произведения Назима Хикмета значительны не только зрения обогащения репертуара наших театров оригинальными пьесами. Неоспорима роль и значение драматургического языка великого турецкого писателя в формировании азербайджанского варианта турецкого языка.

Известно, что в истории азербайджанского театра 90-е годы прошлого века не оцениваются однозначно. В этот период общественно-политическая и социально-экономическая обстановка не только обостряла положение театра, но даже подвергала сомнению его существование. Однако вместе с тем в те годы азербайджанский театр всеми силами старался продолжать свое существование, развиваться и вести интересные поиски. Естественно, все эти проблемы оказали отрицательное влияние и на Сумгаитский театр. Невзирая ни на что, театр продолжал поиски новизны и новых форм, обогащал репертуар и готовил к постановке произведения как национальной, так и мировой драматургии, созданные в разных жанрах.

 Следует отметить и то, что советское литературоведение и театроведение, долгие годы не признавало театр абсурда. Поэтому, очень скудной была информация о пьесах, написанных в этом направлении, к таким произведениям относились однозначно. В основе драматургии абсурда и театра абсурда лежал человек и его жизненная проблема. Именно по этой причине драматургия абсурда за короткий промежуток времени собрала широкую аудиторию во всем мире, в частности в Европе. Однако в советской стране не признавалось та художественная литература, которая противоречила методу социалистического реализма, а также тип героя абсурда. Потому, что западные авторы своим творчеством «лишали искусство реальной жизни, силы общественного влияния и воспитания, оценивали его как абстрактный, субъективный акт, как метод и средство, выражающее лишь индивидуальный мир писателя, его смутное воображение, поиски абстрактной красоты, страдания и тоску души, чувств и сознания» [3, 31] в связи с этим образцы драматургии абсурда начали проникать в национальный театр после 90-х годов (в период независимости).

Сценическое воплощение произведений зарубежных драматургов сыграло важную роль в летописи репертуара Сумгаитского Театра. В 1968-2005 годы в Сумгаитском Театре было поставлено около 200 спектаклей. Среди них 55 спектаклей было поставлено на основе пьес зарубежных драматургов.

И так завершаем статью обобщением в нижеследующих тезисах:

1. В данной статье сделана попытка определить влияние классических и современных образцов зарубежной драматургии на переводческую деятельность и национальную драматургию. Определилась роль Сумгаитского Театра в адаптации азербайджанского театра к современной мировой культуре.

2. В статье раскрывается роль образцов, как русской, так и мировой драматургии, поставленные на сцене Сумгаисткого Театра в развитии национальной театральной культуры в целом, а также в воспитании отдельных поколений режиссеров и актеров.

 

Литература

 

1.                  Джафар Джафаров. Азербайджанский театр. Баку: Азернешр, 1974.

2.                  Керимов Ингилаб. Азербайджанско-Турецкие театральные связи. Баку: «Нагыл еви», 2000.

3.                  Мамедов М. Эстетические проблемы азербайджанской драматургии. Баку: 1968.

4.                  Рагимли Ильгам. Поэтика Азербайджанского Национального Театра. Баку: Гапп-Полиграф, 2002.

5.                  Октавио Пас. Перевод: перевод – как средство взаимного сближения народов. Москва: Прогресс, 1987.

6.                  Щербина Г. Многонациональный театр и его проблемы // Журнал «Театр», № 10, 1971.

 

Поступила в редакцию 22.12.2009 г.

2006-2019 © Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов.
Все материалы, размещенные на данном сайте, охраняются авторским правом. При использовании материалов сайта активная ссылка на первоисточник обязательна.