ISSN 1991-3087
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100
Яндекс.Метрика

НА ГЛАВНУЮ

Сравнительный анализ экспликаторов концепта “Parting” («Разлука») в лирике Г. Лонгфелло и У. Вордсворта

 

Курбанов Ибрагим Алиевич,

кандидат филологических наук, доцент кафедры методики преподавания английского языка и перевода,

Чулкина Дарья Викторовна,

аспирант кафедры иноязычного обучения.

Сургутский государственный университет.

 

Данная научная статья посвящена сравнительному анализу экспликаторов концепта Parting” («Разлука») в лирике Г. Лонгфелло и У. Вордсворта.

Научная новизна исследования заключается в том, что мы рассматриваем экспликаторы концепта Parting” («Разлука») и проводим сравнительный анализ парадигматических приращений лексемы parting путем выявления ведущих текстовых смыслов, характеризующих рассматриваемый концепт в поэзии Г. Лонгфелло и У. Вордсворта.

Нужно отметить, что языковая экспликация данного феномена в произведениях английского и американского поэтов представлена лексемой “parting” в форме глагольного предиката, причастия I и герундия.

Итак, вначале обратимся к лирике Г. Лонгфелло. Анализ экспликаторов концепта «Разлука» в художественной картине мира (ХКМ) Г. Лонгфелло показал, что в поэтическом дискурсе американского поэта лексема “parting” актуализирует следующие смысловые (концептуальные) слои:

1)                 покинуть, потерять связь (to leave smb., to become disconnected physically or in the mind);

2)                 соотносить предметы по отдельности (to consider things as different or not related).

В произведениях поэта первый слой покинуть, потерять связь является наиболее частотным и преимущественно представлен лексемой “parting” в форме герундия и причастия I с определенными предлогами или местоимениями. Например: On the shore stood Hiawatha, turned and waved his hand at parting (“Hiawatha’s Departure”) [1]; For on the morrow they must turn their faces homeward, and the pain of parting touched with its unrest … (“The Student’s Tale”); Her parting… Through the window there, look, you can see her sails, above the roofs (“In Memory of J.T.F.”) [1].

В большинстве случаев речь идет о расставании с любимыми и дорогими людьми. Например, в стихотворении (“In Memory of J.T.F.”) лирический герой прощается с лучшими друзьями:

 

Parting with friends is temporary death,

As all death is. We see no more their faces,

Nor hear their voices, save in memory…[1]

 

Мысль о расставании готовит его к мысли о смерти. Мысль о смерти горькая, вызывающая отчаяние. Повторение отрицательной частицы no (nor) усиливает ощущение тоски и печали.

Кроме того, прекращение общения переживается как драма, причем речь идет не о симметричной ситуации, когда оба участника рав­но инициативны или равно пассивны. Первый субъект может быть гораздо активнее второго, в том числе и в плане переживаний: Stay one day longer with me. They who go feel not the pain of parting; it is they who stay behind that suffer (“The Spanish Student”) [1]; The friends who leave us do not feel the sorrow of parting, as we feel it, who must stay lamenting day by day… (“The Students Tale”) [1].           

Вдали от дома природа помогает героям справиться с разлукой. Г. Лонгфелло показывает природу не как убежище человека от страданий и обязательств, но как источник «чистейшей страсти и веселья», непреходящего вдохновения и поддержки, если только человек способен по-настоящему видеть и слышать вечные ценности души и сердца – радость, стойкость и сострадание. The clear and luminous water, the keen and frosty airs, silent deep fountains, the courtyard white with snow, a path like silver molten, the red sunset over sea and land и т.д. сопровождают героя и дарят ему положительные эмоции.

Другим экспликатором концепта “Parting” при реализации данного слоя является глагольный предикат “part” в форме прошедшего времени. Данный динамичный глагол указывает на то, что разлука в лирике Г. Лонгфелло – событие моментальное. При этом субъектами вынужденного расставания становятся влюбленные. Например: Ask me not now, my dearest Preciosa. Let me forget we ever parted! (“The Spanish Student”) [1]; Where we parted, to behold him, after me he still was gazing, o my sweetheart, my Algonquin! (“The Son of the Evening Star”)[1].

Второй концептуальный слой соотносить предметы по отдельности актуализирует две сферы функционирования концепта: I) физическая характеристика человека и II) роль природы в жизни человека. Употребление глагольного предиката “part” в форме прошедшего времени и предлога apart также характерно для данного слоя.

При реализации первой сферы физическая характеристика проявляется в виде манипулирования частями телапальцами, губами и т.д. Например: When the deep fountains of the heart, by strong convulsions rent apart, are running all to waste (“The Goblet of Life”) [1]; And from her parted lips her gentle breath comes like the fragrance from the lips of flowers (“The Spanish Student”); And then stood still, with her large eyes dilated! Her nostrils spread! Her lips apart! (“The Phantom Ship”) [1].

При реализации второй сферы возникает образ моря, облаков как символ разъединения, стремления в разные направления: And that the currents of parted seas, closing behind, with mighty force…(“By the Seaside”) [1]; So these lives that had run thus far in separate channels, coming in sight of each other, then swerving and flowing asunder, parted by barriers strong, but drawing nearer and nearer (“The Spinning-Wheel) [1]; As into the Fiord they darted, on each side the water parted (“Bishop Sigurd at Salten Fiord”) [1]; And from the parting cloud-rack now and then flashed the red sunset over sea and land (“The Broken Oar”) [1].

В целом, в результате проведенного анализа можно сделать вывод, что для американского общества характерно расставание, которое сопровождается негативными эмоциями.

Что касается У. Вордсворта, как уже отмечалось вначале статьи, для лирики английского поэта также характерно скудное употребление производных слов лексемы paring, что создает эффект не столько внутреннего переживания героев в результате расставания, сколько заставляет читателя воспринимать потерю близких людей, как должное и неизбежное событие.

Анализ экспликаторов концепта «Разлука» в художественной картине мира (ХКМ) У. Вордсворта показал, что в поэтическом дискурсе английского поэта лексема “parting”, также как и в лирике американского поэта, актуализирует следующие смысловые (концептуальные) слои:

1)                 покинуть, потерять связь (to leave smb., to become disconnected physically or in the mind);

2)                 соотносить предметы по отдельности (to consider things as different or not related).

Так при реализации первого когнитивного слоя, в отличие от стихотворений Г. Лонгфелло, частной лексемой является глагольный предикат “part” в инфинитивной форме и в форме прошедшего времени. Например, в стихотворении “To a Highland Girl” герой расстается с любимой, осознавая тот факт, что причиной разлуки становится время:

 

Nor am I loth, though pleased at heart,

Sweet Highland Girl! From thee to part;

For I, methinks, till I grow old,

As fair before me shall behold

(“To a Highland Girl”) [2]

 

 

Во многих произведениях английского поэта появляется тема дружбы. При этом процесс расставания сопровождается печалью и ненастной погодой. Например, в стихотворении “To The Daisy” метафора sorrow was at hand передает личное восприятие и конкретное психологическое переживание. Форма прошедшего времени parted распределяет ситуацию во времени, делая разлуку мгновенной:

 

Once more on English earth they stand:

But, when a third time from the land

They parted, sorrow was at hand

For Him and for his crew [2]

 

Как правило, люди расходятся, когда они становятся чужими друг другу, и чувства, которые они при этом испытывают, меняются в широком диапазоне: от сожаления до безразличия или даже ожесточения. Для поэзии У. Вордсворта типичным чувством является чувство сожаления, выраженное через описание природы, как, например, в стихотворении Elegiac Stanzas”:

 

We parted upon solemn ground

Far-lifted towards the unfading sky;

But all our thoughts were ‘then’ of earth,

That gives to common pleasures birth.

(“Elegiac Stanzas”) [2]

 

Второй концептуальный слой соотносить предметы по отдельности, в отличие от лирики Г. Лонгфелло, актуализирует одну сферу функционирования концепта: I) роль природы в жизни человека. Употребление лексемы “parting” в форме причастия I и герундия характерно для данного слоя.

При реализации данной сферы возникает образ облаков, гор, моря и т.д. Как правило, в отличие от лирического героя Г. Лонгфелло, герой У. Вордсворта, оставаясь наедине с девственной и дикой природой, вынужден бороться со стихией. Например, в стихотворении Guilt and Sorrow:

 

And, from the perilous ground dislodged, through storm

And rain he wildered on, no moon to stream

From gulf of parting clouds one friendly beam,

Nor any friendly sound his footsteps led [2]

 

Образ путника, вынужденного скитаться в ночи вдали от дома – часть суровой реальности. Storm, rain, parting clouds, perilous ground – лексемы, раскрывающие образ пути, характеризуя дорогу трудную, лишенную комфорта. Глагол wilder дополняет картину, передавая ощущение отчуждения.

В стихотворении “An Evening Walk – Addressed to a Young Lady” поэт продолжает тему потерянного путника, указывая на его единение с природой, но в тоже время на его одиночество, вызванное потерей близких людей:

 

While, near the midway cliff, the silvered kite

In many a whistling circle wheels her flight;

Slant watery lights, from parting clouds, apace

Travel along the precipice’s base [2]

 

В целом, в результате проведенного анализа лексемы parting” можно сделать вывод о том, что для англоязычного общества не принято эмоционально и открыто выражать чувства тоски и печали при расставании с близкими людьми.

Кроме того, для лирики У. Вордсворта и Г. Лонгфелло не характерно употребление эмоционально-окрашенных эпитетов. Это можно объяснить присущей англоязычному менталитету склонности к практицизму, консерватизму и скрытности. Например, англичане, как правило, обладают силой психологического сцепления, то есть, находясь в группе, они учатся не чувствовать и переживать, а именно действовать, поэтому сам факт разлуки англичанин воспринимает как должное и неизбежное событие.

Таким образом, в результате проведенного сравнительного анализа можно выделить основные признаки концепта «Разлука», свойственные для художественной картины мира поэтов Г. Лонгфелло и У. Вордсворта:

          вынужденное /намеренное событие;

          неопределенное количество сторон при расставании;

          скрытность в выражении чувств при расставании;

          близкие дружественные отношения разлученных;

          окончательный разрыв;

          разъезд как причина разлуки.

 

Литература

 

1. Longfellow. Poemhunter.com [Электронный ресурс]: электрон. библиотека содержит данные о 310,931 стихотворениях, 24,752 писателях, 10,145 исполнителях.- Лондон. – Режим доступа: http://www.poemhunter.com/Longfellow/. – Загл. с экрана.

2. Wordsworth. Poemhunter.com [Электронный ресурс]: электрон. библиотека содержит данные о 310,931 стихотворениях, 24,752 писателях, 10,145 исполнителях. - Лондон. – Режим доступа http://www.poemhunter.com/Wordsworth/. – Загл. с экрана.

 

Поступила в редакцию 12.08.2010 г.

2006-2019 © Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов.
Все материалы, размещенные на данном сайте, охраняются авторским правом. При использовании материалов сайта активная ссылка на первоисточник обязательна.