ISSN 1991-3087
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100
Яндекс.Метрика

НА ГЛАВНУЮ

Лингвопрагматика реферирования

 

Туницкая Елена Леонидовна,

кандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой романских языков Всероссийской академии внешней торговли, профессор кафедры.

 

Реферирование мы рассматриваем как один из видов перифразирования, то есть специфической диалогической дискурсивной деятельности говорящих субъектов, направленной на порождение дискурса, в определенных условиях эквивалентного данному по функции.

Действительно, читатель использует реферат как функциональную замену исходного речевого произведения, например, в условиях нехватки времени или в условиях недоступности этого произведения. Эквивалентность, в таком случае, становится категорией функционально-прагматической.

Достижение функциональной эквивалентности является самим «смыслом существования» реферата, его типообразующей характеристикой.

Реферирование, как на языке оригинала, так и «осложненное» переводом, – один из наиболее интересных и часто практикуемых видов перифразирования. Обычно оно осуществляется с целью хранения и передачи информации (реферативные журналы и т.п.). Такому реферированию подвергаются чаще всего научные, научно-популярные, публицистические произведения и некоторые официальные документы. Пожалуй, лишь художественные тексты с доминирующей эстетической функцией редко подлежат реферированию. В учебной практике распространено и реферирование как упражнение (résumé), направленное на контроль понимания прочитанного обучаемым и на развитие навыков продуктивной речевой деятельности.

Достижение эквивалентности мы рассматриваем как доминирующую стратегию реферирующего (референта), заключающуюся в стремлении сохранить функции и цели исходного дискурса в ином ситуационном контексте. Речь идет о сохранении номинативной, когнитивной, контактоустанавливающей, иллокутивной, экспрессивной и эмотивной функций. Поскольку для исходного дискурса, в зависимости от его типа, одна из функций может оказаться главенствующей, этот приоритет, вероятно, сохраняется и для дискурса перифразирующего.

Дискурсивная цель реферирования – «формирование ответа на вопрос об основном содержании исходного текста»[1], что соответствует приоритету номинативной и когнитивной функции реферируемого чаще всего материала – научного или научно-популярного дискурса. На основании цели строится стратегический план реферата, причем доминирующая стратегия на создание функционального эквивалента исходного произведения вполне осознается автором реферата.

Специфична не только диалогичность перифразирующего дискурса, но и его субъективность, ибо дискурс, реализуя в полной мере прагматическую позицию автора исходного произведения, передает и точку зрения перифразирующего субъекта коммуникации. Например, в реферате этот дополнительный субъект с одной стороны стремится «остаться анонимом», но с другой – именно он осуществляет компрессию исходного дискурса, сохраняя информацию, которую считает наиболее значимой в расчете на определенного адресата речи, которого сам же и моделирует.

Соответственно возникает дополнительная медиаторная, или посред­ническая функция референта и специфическая двуплановая диалогичность реферативной деятельности: одновременная ориентированность на исходный дискурс и на адресата речевого произведения. По отношению к исходному дискурсу задачей реферирующего является, как уже было сказано, максимально эквивалентная реализация его номинативной и когнитивной, а в определенной степени – иллокутивной и экспрессивной функций. Что касается отношения в системе «референт – читатель реферата», то здесь должна быть, напротив, реализована стратегия модификации исходного материала с целью его адаптации к этому читателю-адресату.

Неадаптационный реферат направлен, в принципе, адресату того же уровня компетентности, что и оригинальный дискурс. Под уровнем компетентности понимается не только языковая компетентность, но и объем фоновых знаний, способы когнитивной обработки информации и т.п. Референт гипотетически наделяет адресата – читателя тем же уровнем компетентности (тем же объемом фоновых знаний), которым обладает сам, тем более что правила исключают введение в реферат каких-либо пояснений, отсутствующих в оригинале. Правилами реферирования исключены также модификации авторской позиции в координатах «я-здесь-сейчас» и изменение модальных или эмоционально оценочных характеристик, субъективирующих дискурс.

Реферирование чаще осуществляется в письменной форме (письменный модус дискурса), хотя и устное реферирование (compte-rendu) используется в качестве упражнения при обучении иностранному языку.

Мы сосредоточим наше внимание на письменном модусе реферата: материалом нашего исследования послужили научные или научно-популярные статьи специальной и общедоступной прессы в сопоставлении с образцами их рефератов, выполненными французскими авторами с целью обучения различной аудитории правилам реферирования.

Реферирование в его письменном модусе как перифрастическая деятельность опосредовано, с одной стороны, временной дистанцией между созданием исходного произведения и реферата. С другой стороны, модификации языковой структуры исходного дискурса опосредованы изменениями, вносимыми при реферировании в его композицию и топикальную структуру, поскольку в реферируемом произведении и реферате отдельная предикативная синтаксическая единица структурно и функционально интегрирована в дискурс через включенность в его сверхфразовую составляющую, будь то абзац (раздел, параграф) на уровне композиции или в сверхфразовое единство на информативном уровне. Иными словами, преобразования на уровне локальной структуры дискурса опосредованы преобразованиями его глобальной структуры.

(Уточним, что минимальной единицей дискурса, составляющей его локальную структуру, является предикация, или клауза, то есть синтаксическая структура, реализующая категорию предикативности – устанавливающая связь между субъектом и действием (состоянием) и соотносящая значение этого лексико-синтаксического комплекса с действительностью[2]. Именно предикативная синтаксическая структура оформляется дейксически, модально, с точки зрения актуального членения, то есть в аспекте соотношения описываемой и речевой ситуации.

Что касается глобальной структуры дискурса, ряд исследователей[3] выделяют два ее плана. Первый план – суперструктура, или композиция. Суперструктурой в большей степени обладают дискурсы достаточного объема. Причем максимальная по объему единица (глава, раздел или абзац) выделяется в зависимости от типа произведения. Второй план глобальной структуры дискурса – макроструктура – связан с организацией передаваемой информации (информативная, или топикальная структура). Она включает также структуру связей, то есть совокупность логико-аргументативных отношений между предикациями, обеспечивающую целостность текста и его иерархичность. Этот план реализует дискурсивные стратегии говорящего. Очевидно, термин «макроструктура дискурса», в том числе, описывает явления, традиционно изучаемые отечественными и зарубежными исследователями как членение на сверхфразовые единицы текста: сверхфразовое единство, сложное синтаксическое целое[4]. При этом соотношение композиционных и информативно-топикальных составляющих дискурса еще не подвергалось глубокому изучению, хотя их взаимосвязь очевидна. Речь может идти, например, о связи смены топика и абзаца в письменном дискурсе. Их взаимосвязь требуют изучения на материале отдельных типов дискурса.

Исходный научный, научно-популярный или публицистический дискурс, как правило, достаточно объемен, чтобы говорить о его суперструктуре, которая отвечает правилам композиционного построения, определяющим данный дискурсивный тип: наличие вступления, заключения и т.д. Итоговый дискурс (реферат) также строится по сложившимся канонам. Разумеется, исходное произведение и реферат обладают и макроструктурой – топикальной структурой и логикой научного построения.)

Поскольку на первый план по отношению к адресату реферата выходит адаптационная задача компрессии (сокращения объема) дискурса с оптимальным сохранением его функций[5], можно предположить, что, осуществляя компрессию, реферирующий модифицирует именно композицию произведения, сокращая или снимая полностью ее компоненты в зависимости от своего представления об их значимости в структуре целого.

Модифицируется и макроструктура. Вероятно, в наименьшей степени изменения должны касаться глобального смысла, то есть основные топики (глобальные темы) в удачном реферате сохраняются. В большей степени за счет сокращения модифицируется топики второго порядка (подтемы). Одновременно модифицируются и показатели внутренних связей (анафоризация, коннекторы).

Реструктурирование внутри фразового комплекса (уровень предложения) является следствием вышеназванных модификаций.

Каким же образом модифицируется композиционная и информативно-топикальная структура произведения при реферировании? Сравним два абзаца текста несложной экономической статьи, посвященной проблемам вхождения в бизнес молодых предпринимателей, с соответствующим абзацем образца реферата:

Оригинал:

A la formation il faut savoir ajouter l'expérience. Un point qui n'est pas toujours facile à remplir lorsqu'on a moins de 25 ans, qu'on termine à peine ses études et qu'on veut se lancer dans la création d'entreprise.

Les chambres de commerce et d'industrie (CCI) et les chambres de métiers, en fonction du domaine d'activité choisi, sont des mines de renseignements pour les futurs entrepreneurs. Elles offrent aussi généralement l'occasion de rencontrer des chefs d'entreprise, le créateur pouvant alors bénéficier du conseil de ses pairs, il ne faut pas non plus hésiter à sofficiter les anciens d'une école qui ont eux aussi créé une entreprise. L'esprit de corps joue généralement et ils sont le plus souvent disposés à recevoir des jeunes diplômés pour leur faire part de leur vécu.

Реферат:

D’abord les jeunes spécialistes ont une bonne formation mais manquent d’expérience professionnelle; pour combler cette lacune, ils peuvent s’adresser aux CCI et chambres des métiers et bénéficier des conseils de créateurs d’entreprises.

Реферирующий идет по пути объединения абзацев и сверхфразовых единств, но не меняют их разбивку. Внутри абзаца выпадают как целые предикативные структуры, так и их части, что модифицирует, разумеется, актуальное членение отрывка.

Причем сами топики (макротемы) в удачном реферате сохраняются, но ряд связанных с ними аргументов и пояснений, которые реферирующих считает второстепенными, снимаются. Действительно, сохранен топик “écouter les conseils” и его развитие: a) écouter parce que les jeunes manquent d’expérience; б) écouter où ? – aux chambres de commerce et des métiers. Более того, первый аргумент информативно-топикальной структуры в реферате более эксплицитен: pour combler cette lacune. Но если в оригинале каждый из двух аргументов, в свою очередь, развивается и детализируется внутри абзаца, то в реферате каждому аргументу соответствует по одному предложению, содержащему однородные сказуемые (вторая предикация). Соответственно упрощается актуальное членение, причем, как уже было отмечено, необходимость объединить два топикальных аргумента в одном абзаце заставляет реферирующего более тесно связать их за счет экспликации некоторых логических связей.

Данные модификации обусловливают ряд преобразований на фразовом уровне, явлений, которые следует рассмотреть подробнее по следующему плану, сопоставляя и объединяя наблюдения над несколькими реферетами:

1) преобладание моно - и полипредикативных структур;

2) модифика­ции ориентации процесса;

3) характерные синтаксические трансформации, связанные с компрессией;

4) модификации актуального членения;

5) внутритекстовые связи (когезия и когерентность).

В целом, при общей для всех задаче, можно говорить об индивидуальных особенностях ее решения, образно говоря – о «стиле» каждого реферата, имея в виду преобладание того или иного из описанных выше преобразований. Разумеется, задача компрессии решается за счет отказа от определенной информации – игнорирования элементов описываемой ситуации, которые реферирующий считает второстепенными, оправданно или нет. Уже на этом уровне можно отметить в одних рефератах снятие более конкретной информации (именных групп со значением места и времени), а в других, напротив – отказ от абстрактных обобщений и выводов.

Кроме того, любой дискурс обладает определенным запасом избыточности в передаче информации, и его сокращение может осуществляться за счет снятия избыточных элементов – «информативных дублеров»:

 

оригинал

Déconcertés par les campagnes d’intoxication des médias sur la “baisse de niveau”, les maîtres eux-mêmes, auxquels cette baisse ne manque pas d’être imputée, n’ont d’autres issues que les risques opposés d’un rigorisme sécurisant mais réducteur, ou d’un laxisme blasé.

реферат

Pour pallier la baisse de niveau, les pédagogues doivent choisir entre la rigueur et le laisser-aller.

 

Задача компрессии решается, например, за счет замены нескольких – чаще однородных – именных групп одной, с более обобщенным значением.

Возможны и замены нескольких предикаций на одну, также с обобщающим значением:

оригинал

Ma génération … de l’après-guerre, a découvert qu’on lui avait menti. Le temps est venu des voitures à crédit, de la consommation, des vacances au soleil. Mes parents… ont acheté des électrophones. Ils ont découvert les chemises imprimées.

реферат

Ils (mes parents) entraient de plein-pied dans la société de consommation.

Цели компрессии служит, очевидно, свертывание полипредикативных структур:

оригинал

Les experts du monde entier sont formels: il existe des relations irréfutables entre la plupart des grandes maladies du monde industriel et la surconsommation ou le déséquilibre alimentaire.

pеферат

Les plus grands spécialistes s’accordent pour reconnaître une indéniable relation entre les mauvaises habitudes alimentaires et les maladies spécifiques du monde moderne.

Компрессия может достигаться сочетанием обобщения, свертывания предикации и уменьшения количества актантов – участников описываемой ситуации:

оригинал

Il ne s’agit pas ici, évidemment, d’encourager les élèves, surtout ceux des milieux sociaux les plus défavorisés, à écrire comme ils parlent. Il convient en fait d’enseigner la langue écrite, mais sans culpabiliser l’écolier par la disqualification des registres oraux.

реферат

Il ne s’agit pas de tomber dans la permissivité mais d’éviter de rendre fautifs les registres oraux.

 

Отметим в качестве варианта полипредикативного свертывания преобразование, в котором «экономия» достигается за счет связи максимального количества именных групп через одну развернутую предикативную структуру:

оригинал

La député RPR propose la création d’une allocation parentale. … Pierre Pascalon (RPR) préconise un salaire maternel…

Le consommateur va devoir choisir en tant qu’individu. Un ciblage ne sera plus lié à la catégorie socio-professionnelle.

 реферат

Сeux-ci (les députés RPR) ont proposé diverses mesures d’incitation au retour au foyer, sous forme de salaire parental ou d’allocation spécifique.

Les publicistes ciblent un individu et non pas les catégories socio-professionnelles.

 

Другой типичный способ свертывания предикативной структуры, определяющий ее актуальное членение и влияющий на топикальную структуру в целом – препозиция обособленных именных групп в синтаксической обстоятельственной функции:

оригинал

J.N. est avant tout un gestionnaire. Chef d’un secteur forestier, il a en charge quelque 2500 hectares de bois. Huit fôret communales et une fôret dominale. La majeure parie du temps, il s’occupe de “martelage”.

реферат

En tant que gestionnaire, il a en charge un vaste domaine communal et dominal. Son rôle essentiel est le martelage.

Стремление интегрировать максимальное количество именных групп в одну предикацию может привести к некоторой модификации логико-семантических отношений внутри предикативной структуры, не нарушающей, однако, общей логики изложения:

оригинал

Le salaire parental n’aura guère de chance d’être utilisé s’il n’offre pas de garanties: la compensation des points de retraite perdus … et la certitude du retour à l’emploi – условное значение придаточного.

реферат

Cette mesure qui ne garantit aux femmes ni la compensation des points de retraite, ni le retour à l’emploi, risquе d’échouer – определительное значение придаточного, осложенное причинным.

Не следует забывать и тот факт, что наиболее значимая информация, требующая утверждения говорящим, передается развернутой предикативной структурой.

Количество грамматических структур с измененной ориентацией процесса в рефератах невелико:

Il aime ce métier mais il reste bien des domainеs où il manquе de formation.

Mais sa formation est incomplète.

Вероятно, ориентация процесса рассматривается референтом как существенный компонент информации, который желательно сохранить. В некоторых случаях изменение этой ориентации диктуется развертыванием дискурса, где именно последняя именная группа становится антецедентом определительного придаточного или отправной точкой противопоставления:

оригинал

Sauf dans le tiers monde, on s’est peu intéressé jusqu’ici à la nutrition.

реферат

La nutrition intéresse peu les gens qui résistent pourtant au changement d’habitudes alimentaires...

Что касается актуального членения, то обращает на себя внимание большее количество монорем, то есть фраз, тема-рематически не связанных с предшествующими. Последнее закономерно, так как, опуская при компрессии определенный текстовый блок, реферирующий нарушает тем самым и систему актуального членения оригинала. То есть, тексты рефератов часто менее спаяны в аспекте актуального членения, что и компенсируется введением дополнительных средств когезии и когерентности. Речь может идти об увеличении количества коннекторов, эксплицирующих логические связи (c'est pourquoi, parallèlement), маркеров топикализации (en matière de, en ce qui concerne), указательных элементов, отсылающих к предшествующему тексту (ce phénomène, ceсi и т.п.). В противном случае реферат воспринимается как неудачный.

Избегая прямого воспроизведения исходного дискурса, реферирующий использует – без заметной компрессии – и лексические синонимы и так называемую антонимичную синонимию:

оригинал

Aussi (ces hommеs) ne s’adressaient-ils pas la parole.

La vieillesse … ce n’était pas une chute mais le sommet.

реферат

Chacun se tait.

 

La vieillesse n’était pas considérée comme une tare.

            Используются также грамматические трансформации в сочетании с лексическими заменами:

оригинал

Les ménages sont capables de critiquer.

реферат

Il (le consommateur) est devenu plus critique.

Les acquisitions de la civilisation doivent permettre en second lieu une richesse accrue du clavier des désirs humains.

En plus, la civilisation se caractérise par un enrichissement des besoins humains.

Интересен случай, когда синтаксическая трансформация, сопровождающаяся инверсией подлежащего в реферате, вызвана именно со стремлением уменьшить количество развернутых предикаций:            

оригинал

Le Président occupe une place importante parce qu’il est élu de la majorité absolue des suffrages exprimés par les électeurs et parce qu’il dispose de pouvoirs constitutionnels décisifs, comme le droit de dissoudre l’Assemblée nationale et le libre choix du Premier ministre.

реферат

Au président élu au suffrage universel reviennent les pouvoirs constitutionnels décisifs comme de dissoudre l’Assemblée et de choisir le Premier ministre.

Обратим также внимание на оригинальный способ сохранить эмоциональный компонент оригинала, но при этом упростить его синтаксическую структуру:

оригинал

Et puis dresser des contraventions, ce n'est pas très dissuasif (soupir!)

реферат

Hélas, les contraventions n’atteignent pas leur but.

Лишь в одном из образцов реферата было выявлено добавление эм­фазы и эмоционально-оценочных лексических единиц, что по определению анализируемому типу дискурса не свойственно. Впрочем, именно в этом ре­ферате параллельно констатируется введение субъекта – «внешнего наблюдателя» (on), с которым и соотносятся все субъективирующие элементы дискурса. Представляется, что подобная прагматическая стратегия введения субъекта – внешнего наблюдателя для реферирования нетипична:

Or, paradoxalement, on constate un désintérêt des populations pour les problèmes de nutrition.

В целом, наши наблюдения вполне согласуются с методическими рекомендациями, посвященными реферированию[6] [6]:

 La suppression:

 - supprimer les exemples illustratifs, les citations

 - les digressions qui sortent du champ argumentative

 - les reprises.

 L’intégration:

 - passer de l’énumération au terme générique

 - reprendre un champ lexical par son terme englobant.

 Le réagencement:

 - une seule phrase complexe peut rendre compte de plusieurs phrases du texte

 - nominaliser: préférer la phrase simple, l’adjectif en apposition, le nom au lieu du verbe.

Таким образом, анализ реферативной деятельности может дать обширный материал для изучения фразовых и текстовых (сверхфразовых) преобразований, осуществляемых при создании функционально эквивалентного дискурса. Референт имеет двойную цель максимального сохранения прагматических параметров исходного дискурса при его адаптации к специфическому адресату реферата. На первый план при реферировании выходит задача компрессии исходного поизведения на уровне его суперструктуры и макроструктуры. Это, приводит, в свою очередь, к модификациям на фразовом уровне, информативно-смысловая функция которых заключается в снятии избыточных элементов – «информативных дублеров» и в обобщении. В плане лексико-синтаксическом эта задача реализуется в свертывании предикации, синонимичных заменах на лексическом или лексико-грамматическом уровне, увеличении количества монорем, реже – в изменении ориентации описываемого предикативной структурой процесса.

Данные наблюдения приобретают определенную актуальность для лингводидактики, поскольку обучение реферированию как виду дискурсивной деятельности, в том числе и на иностранном языке, фигурирует как одна из задач во многих учебных программах.

 

Литература

 

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: ЛКИ, 2008.

2. Глухов Г.В., Комарова С.С. Лингвистическая компрессия и импликация // Слово – высказывание – дискурс. – Самара: Изд–во Самарского Университета, 2004. – С. 46 - 51.

3. Т.-А. ван Дейк. Язык. Познание. Коммуникация. – М.: Прогресс, 1989.

4. Кибрик А.А. Анализ дискурса в когнитивной перспективе: Автореф. дис. докт. филол. наук. – М., 2003.

5. Поспелов Н.С. Сложное синтаксическое целое и основные особенности его структуры // Доклады и сообщения института русского языка АН СССР. – М. – Л., 1948. – Вып. 2. – С. 43 – 69.

6. Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис. – М.: Наука, 1992.

7. W. Mann, S.A. Thompson. Rhetorical structure theory: towarrd a functional theory of text organization // Text, 1988. – № 8. – P. 243 – 281.

8. http://www.site-magister.com/prepas/resume.htm - 15.01.2010.

 

Анализируемые материалы

 

9.                  Benoit. Faire la synthèse d’une réunion, d’un dossier, d’un entretien. – P.: Dunod, 1991. – 208 p.

10.              Ch. Cali. Réussir le DELF-DALF: compte rendu – résumé – synthèse. – P.: Didier-Hatier, 1998. – 127 p.

11.              Cl. Charnet, J. Robin. Rédiger un résumé, un compte rendu, une synthèse. – P.: Hachette, 1997. – 95 p.

12.              Chevalon, M.-H. Morsel. Le résumé, le compte-rendu, la synthèse. – Saint-Martin d’Héres: PUD, 2003. – 170 p.

13.              J. Profit. Réussir le résumé de texte et la note de synthèse. – Lyon: Chronique so­ciale, 1999. – 135 p.

14.              BTS: le résumé de texte: http://www.site-magister.com/bts/resume6.htm -15.01.2010.

15.              Fiche Technique: exemple de résumé d’un texte: http://www.espacefrancais.com/resume-exemple.html - 15.01.2010.

16.              Le résumé de texte: la concision: http://www9.georgetown.edu/faculty/spielmag/docs/txt/resume_exel.htm-15.01.2010.

 

Поступила в редакцию 09.09.2010 г.



[1] Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис. – М.: Наука, 1992. – С. 82.

[2] А.А. Кибрик. Анализ дискурса в когнитивной перспективе: Автореф. дис. докт. филол. наук. – М., 2003. – С. 27.

[3] Т.-А. ван Дейк. Язык. Познание. Коммуникация. – М.: Прогресс, 1989. W. Mann, S.A. Thompson. Rhetorical structure theory: towarrd a functional theory of text organization // Text, 1988. – № 8. – P. 243 – 281.

[4] Н.С. Поспелов. Сложное синтаксическое целое и основные особенности его структуры // Доклады и сообщения института русского языка АН СССР. – М. – Л., 1948. – Вып. 2. – С. 43 – 69. Л.С. Бархударов. Язык и перевод. – М.: ЛКИ, 2008. – 240 с.

[5] Г.В. Глухов, С.С. Комарова. Лингвистическая компрессия и импликация // Слово – высказывание – дискурс. – Самара: Изд–во Самарского Университета, 2004. – С. 46 - 51.

2006-2019 © Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов.
Все материалы, размещенные на данном сайте, охраняются авторским правом. При использовании материалов сайта активная ссылка на первоисточник обязательна.