ISSN 1991-3087
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100
Яндекс.Метрика

НА ГЛАВНУЮ

Типичные русские и индонезийские антропонимы и их употребление как отражение картин мира

 

Суси Магдалена,

аспирантка Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина г. Москва. г. Бандунг (Индонезия).

 

Статья посвящена анализу русского и индонезийского антропонимов и их употреблению. Личное имя отражает культуру нации, поскольку оно имеет определённые характеристики. Для русских – это фамилия, личное имя и отчество (ФИО), а для народа минангкабау – одночленные, двучленные и трёхчленные имена, при этом не имеют фамилий и отчеств. Другие характеристики – имена, которые доминируются согласными –з и –р, адаптируются из имён известных людей, мужчины получают новое имя от невесты после свадьбы. Русские гипокористические и диминутивные имена имеют богатые варианты и нюансы и показывают отношения между коммуникантами, а имена народа минангкабау – нет.

Характеристики русских и инлонезийских антрoпонимов отражает культуру нации.

           

This article deals with a proper name. It reflects the culture of the nation, because it has certain characteristics. To Russian is a family name, proper name and patronymic, and for the people of Minangkabau names do not have the family and patronymic names, although the name consists of two or three words. Other characteristics of the name of minangkabau are proper names, which are dominated by the consonants -z and-p, names which are adapted from the names of famous people and a men gets the new name from the bride family after the wedding. Russian abriviated and diminutive names have rich forms and nuauces and they show the relationship between the communicants, while the names of the people of Minangkabau are not.

Characteristics of Russian and indonesian antroponyms, reflects the culture of the nation.

 

Русские употребления именования имеют свою культуру и свои традиции. Большинство официальных, паспортных русских имён – трёхчленные и записываются по формуле Фамилия + Личное имя + Отчество (ФИО) (Шляков Владимир Иванович, Формановская Наталья Ивановна). Такая антропонимическая система сложилась сотни лет назад. М.В Колтунова пишет, что эта система антропонимы уникальная. Она сформировалась ещё в средние века под влиянием Византии и сейчас сохраняется только в русской культуре [3, с. 223].

В то же время в Индонезии более чем 17000 островов с различными культурами и региональными языками. Индонезия не имеет конкретных правил в антропонимике. Большинство индонезийских имён состоят из двух имён (Wahyu Akhirudin, Agus Heriyanto – мужские имена; Rosa Wulandari, Tuti Hilman – женские имена). Но также некоторые индонезийские имена бывают одночленными (Sukarman, Tajudin - мужские имена; Hartini, Fatmawati женские имена). В этом отличие от множественных форм обращений в России. Таким образом, большинство индонезийцев незнакомы с системой фамилии и отчества, типичных для русских людей.

Антропонимика имеет важное значение для идентификации человека и употребления имени в обществе. Это связано с прагматическим и социальным аспектами в среде в том случае, если мы зовём кого-то знакомого по имени. Прагматические аспекты личного имени в русском и индонезийском обществах отличаются. Н.И. Формановская пишет, что прагматический аспект связан с говорящим лицом, его адресатом (в их статусных и ролевых отношениях), с ситуацией общения, выбором и контекстом употребления соотвествующих единиц, с социальными разрешениями и запретами на те или иные речевые действия [5, с. 24].

В данной статье рассматривается то, как русские и индонезийские (народность минангкабау) имена употребляются в социуме. Примеры взяты из русской и идонезийской художествнной литературы и журнал «Forum internasional».

 

Антропоним в русском социуме

 

Русская традиция и культура в употреблении имён отличается от традиции и культуры других наций, в том числе и Индонезии. В своём использовании одночленные, двухчленные, трёхчленные формы русских имён имеют разные варианты форм, в разных ситуациях общения.

В обращении люди широко используют личные имена, когда коммуниканты знают друг друга. Правильный выбор той или иной формы личного имени формируется конкретной речевой ситуацией, отношениями между адесантом и адресатом, статусом и позицией собеседника, а также этикетом, традицией, которые принимаются в данном обществе. Н.И. Формановская пишет, что ситуациям и единицам обращения выделено в речевом этикете особое место, то есть: множественность лексем, на базе которых строится обращение (все собственные имена людей во всех формах, прозвища и клички, названия статуса и роли социальных признаков); обращение чрезвычайно частотно в речи при установлении и поддержании контакта с партнёром; выбирая подходящее обращение, говорящий учитывает возраст и пол, положения адресата в обществе, переменные роли, психологические и личные отношения и т.д. Поэтому, разные говорящие в разных ситуациях называют одного и того же человека разными формами имён. [5, с. 24; 6, с. 62].

 

Антропоним в социуме минанкабау

 

Народность минангкабау занимает в Индонезии территорию Западной Суматры. В системе антропонимов минангкабау неизвестна концепция фамилий (особенно в простых семьях), а в некоторых образованных семьях дают имена и отчества. Встречаются такие мужские имена, как, например: Azinar Amin, Azumar Anwar, Zulkifli Fahrudin, Azyumardi Azra, Azrul Azwari, Zakirman. Zulhanif, Rizal, Rizaldo, Rizaldi, , Erizal, Syamsurizal, Syahrizal, Endrizal, Masrizal, Syafrizal, Hendrizal, Efrizal, Nofrizal (Amin, Anwar, Fahrudin Azra, Azwari – имена отчеств; женские имена, например: Zurhaza Mahyudin, Zakiar Husin, Aidar Umar, Syamzidar, Zahara, Nelza и т.д. Mahyudin, Husin, Umar – это имена отчеств. Следует обратить внимание на то, что в этих именах доминируют согласные звуки –з и –р. Такие имена не встречаются у других народностей Индонезии. Кроме того, существуют имена, которые происходят из арабского языка, например: Muhamad Amin, Taufik Ismail, Taufik Abdulah, Mohammad Attar, Mohammad Natsir, Saiful, Bahri, Mochtar, Ali, Amir, Arifin, Ismail, Aziz, Fauzah, Hamid, Muhamad Rais, Zakiah, Ibrahim, Idris, Rasid, Sofyan, Dahlan, (мужкие имена); Muslimah, Siti Khodijah, Khofifah, Nurbaiti, Fatimah, Aminah, Maimunah, Hayati, Nurhasanah, Nuraini, Saidah (женские имена).    

В начале 19-го века у народа минангкабау большинство имён были одночленными Talib, Yasip, Sa’an (мужские имена); Setimar, Masamah, и Raunah (женские имена). Такие имена типичные имена для народа минангкабау.

В 1940-1960 годы происходило изменение в ориентации именования. Причиной этого явилось то, что контакт с другими людьми стал более широким. Поэтому, в это время много имён минангкабау происходит из арабских, китайских, яванских имён и других, например: Abdul Lase, Tangkisun и Hayanto.

В 60-е годы в мужских именах минангкабау доминируют окончания –man и zal, например: Harman, Nasman, Suparman, Wahasman, Alman, Arfizal, Syafrizal, dan Syamsurizal, а в женских именах - –wati, -ah, и –mi, например: Masmidawati, Sidariah и Silasmi.

В 80-х годах родители давали новорождённым детям имена, которые происходят из западного мира, например: John Keneddy, Sokrates, Leonardy Armaini, Jeffry Geovanni, Monika, Clara, Robertus, Jhonson, Alex, Ryan, Yosep, Octavia, Andreas, Jhon, dan Yohanes и т.д.

Другие типичные имена минангкабау – это аббревиация. Е.И. Диброва пишет, что аббревиация – сложение сокращённых элементов слов, объединённых в одно сочетание [2, с. 508], например: НАМКА (Haji Abdul Malik Karim Amarullah), STA (Sutan Takdir Alisyhbana) и др. Люди обращаются к ним по этой форме, например: Selamat siang Pak STA (Здрвствуйте, гоподин СТА).

Когда мужчина женится на женщине из народности минангкабау, то после вступления в брак мужчина получает новое имя, данное семьей невесты, например: перед свадьбой мужчину зовут Azinar Amin, после свадьбы его зовут например: Datuk. Rangkayo Basa или Datuk Mangkudun Sati или Datuk Bagindo Sutan или Sutan Pamuncak, Sutan Muncak и др. И люди обращаются к ним по этому имени. При этом берётся первое, или первое и второе имена.

 

Употребление русских имён

 

А. В деловой сфере

В русском социуме обращение к уважаемому человеку возможно только по имени-отчеству (Владимир Иванович). Обращение с использованием лексического средства указывает на гипокористическую, диминутивную форму имени и их варианты: Коля – Колечка. Кроме того, обращение к уважаемому человеку использует этикетное слово товарищ. Русское этикетное слово товарищ сочетается с фамилией или с названием должности. Однако в настоящее время слово товарищ выходит из употребления, сохраняясь, лишь в формулах обращения в армии и в правоохранительных органах. [4, с. 186]. Например:

(1) В этот момент бригадира остановила какая-то женщина с портфелем:
 - Товарищ Мищук?
 - Да, - ответил бригадир.

 Я подумал - бред какой-то... .Д. Довлатов «Виноград»].

В данном примере представлено обычное обращение к малознакомому адресату в официально-деловом тоне в формальной обстановке, которое было принято в Советском Союзе. Указывает на уважительное отношение к адресату.

Обращение по форме «господин + фамилия» используется в официальной обстановке. Этикетное слово господин в то время ещё не полностью «восстановилось в правах». Это часто можно услышать в передачах московского телевидения, в ток- шоу, интервью. В целом, этикетное слово господин ориентировано, как и в советскую эпоху, прежде всего на иностранцев. [4, с. 186]. Например:

(2) В это мгновение дверь с размаху открылась, и кудрявый господин без пиджака крикнул по-немецки, с тревожной мольбой в голосе: "Ах, пожалуйста, господин Валентинов, на одну минуточку!" "Прости, дорогой",-- сказал Валентинов и пошел к двери, но, не доходя, круто повернулся, порылся в бумажнике и выбросил на стол перед Лужиным какой-то листок. "Недавно сочинил,-- сказал он.-- Ты реши покамест. Я через десять минут вернусь". [В.В. Набоков. «Защита Лужина»].

Обращение по форме «господин + фамилия» используется в западном мире при обращении к уважаемому человеку, так как в культурах западных странах нет отчеств в именованиях людей. В России такое обращение равнозначно обращению по имени-отчеству и используется русскими людьми в случае подражания западному миру или если собеседники находятся среди иностранцев или за границей. В данном случае коммуниканты живут за границей – они эмигранты.

 

Б. В обиходно-бытовой сфере

Обращения с использованием лексического средства указывают на гипокористическую, диминутивную форму имени и их варианты: Коля – Колечка. Сокращённые формы имён возникли в устной народной традиции для удобства бытового общения, так как значительная часть официальных имён обладает свойствами, затрудняющими их использование в повседневной разговорной речи. Например:

(3) Звонок засверлил опять, на этот раз настойчиво и раздраженно. И сверлил долго.

 -- Пусти меня,-- сказал Николай Степаныч.-- Это глупо... Если звонят, надо открыть. Чего ты боишься?

 -- Не смей... Слышишь, не смей...-- повторяла она, судорожно ловя его руки.-- Я тебя умоляю... Коля, Коля. Коля!.. Не надо! [В.В. Набоков «Звонок»].

Общение происходит между матерью и сыном в домашней обстановке. Мать очень любит своего сына и называет его Коля. Это форма гипокористического имени предполагает оттенок мягкости.

Особую группу производных от полных имён образуют диминутивные формы. Такие типы имени имеют разные антропонимические суффиксы, употребляющиеся в неформальной ситуации общения. Для русского неофициального общения чрезвычайно характерно использование разнообразных диминутивных форм, обладающих огромным эмоциональным потенциалом, часто неуловимыми нюансами, передающими разнообразие человеческих отношений. [4, с.182]. Например:

(4) - Слава тебе, Коля! Слава! - воскликнул Свиридов с неестественным оживлением и лихорадочно засуетился возле костра, подбрасывая ветви. - Золотой ты человек, Колечка! [Ю.В. Бондаев «Река»].

Общение происходит между друзьями. Адресант обращается к другу в мягкой форме, так как очень рад чему-то и благодарен другу. Их отношения близкие и симметричны.

(5) — Что-то отдых мне надоел… Может, отвалим пораньше, а? Скажем, завтра? Ольга была сговорчива:

— Как хочешь, Андрюша [Л.Е. Улицкая «Сквозная линия»].

Общение происходит между парой. Ласковое, нежное и фамильярное обращение женщины адресовалось к любимому мужчине, для которого она согласна на всё.

Тип обращения на «дядя» или «тётя» + гипокористическое имя употребляется либо племянниками, либо детьми к хорошо знакомому взрослому. Со стороны взрослых – это может быть обращение к пожилому мастеру, работнику в сфере обслуживания («простому человеку») с оттенком доверительности и только в том случае, если адресат такую форму оценивает положительно.

В зависимости от степени знакомства, взаимных отношений и социальных признаков говорящих, такое обращение может сочетаться или с «ты»- или с «Вы»- формами. Например:

(6) Кто там? - спросил меня строгий знакомый бас сторожа.

 - Откройте, дядя Фёдор, это я.

 - Ты, что ли, Борька?

 - Да я же... Открывайте скорей. [А.П. Гайдар «Школа»].

Молодой человек обращается к хорошо знакомому врозлому мужчине в обиходно-бытовой обстановке. У них близкие отношения, но молодой человек уважает его и обращается к нему в «Вы»- форме.

 

Употребления индонезийских имён (имён минангкабау)

 

А. В деловой сфере

В индонезийском социуме обращение к уважаемому человеку на «Бапак» (аналогия обращения «господин») или Pak: Авал Узхара – Бапак/Pak Авал. При этом берётся первая часть имени. Когда журналист берёт интервью у начальника, министра или президента, то существуют разные обращения по форме «Вы» или Pak + имя или Pak + должность или Bapak, например:

(5) Bagaimana pendapat Bapak tentang kunjungan Presiden Putin ke Indonesia? (Majalah Forum Internasional “Hubungan RI – Rusia dulu dan sekarang” No. 8. tahun 2007, hal: 7)

Что Вы думаете о предстоящем визите президента В.В. Путина в Индонезию? (интервью с главнокомандующим Вооруженными силами Индонезии маршалом Джоко Сурьянто. (Majalah Forum Internasional No. 8. tahun 2007: 7. Журнал «Международный Форум». № 8, 2007: 7).

 

Б. В обиходно-бытовой сфере

В индонезийском социуме формула дядя (тётя) + имя употребляется только для обращения к родственникам, а в русском социуме формула дядя (тётя) + гипокористическое имя – к родственникам, знакомому и незнакомому человеку.

(6) <...>dia tidak lupa untuk memerlukan mengunjungi sepupu ayahnya dan keluraganya di Hotel Anggrek itu. “Bagaimana Pakde Hari, dan Bulik Suli, serta Pakde Lantip, Etek Halimah? Saya harap kamar-kamarnya cukup enak dan luas. [Umar Kayam “Jalan menikung”]. <...> он не забыл, что ему нужно навестить двоюродного брата со стороны его отца в отеле «Анггрек». Как вы, дядя Хари, тётя Сули и дядя Линтип, тётя Халима? Надеюсь все комнаты довольно комфортные и широкие. [Умар Каям «Поворот улицы» 2001].

Этек – это обращение племяников к младшим сёстрам отца или матери и употребляется в семьях западной Суматры. Halimah – это личное женское имя. Формула дядя (тётя) + гипокористическое имя часто встречается в русском социуме, но не принята в индонезийском обществе. Такая формула употребляется для обращений к родственнику, знакомому и незнакомому человеку. А в индонезийском кругу употребляется только формула дядя (тётя) + личное имя для обращения к родственнику.

(7) Saya memanggilnya Pak Etek Muncak. Dia adalаh adik sepupu ayahku [А. Fuadi “Negeri lima menara”, 2010]. Я обращаюсь к нему дядя Мунчак. Он двоюродный брат моего отца. [А. Фуади «Страна пяти башен», 2010].

Pak Etek - это обращение племяников к младшим братьям отца и употребляется в семьях западной Суматры. А Muncakэто имя, данное семьей жены. После свадьбы обращение к мужчине изменилось, люди обращаются к нему по форме «данное после свадьбы имя». Как упоминалось, имя данное после свадьбы Sutan Pamuncak. Возможно, его имя данное после свадьбы - Sutan Pamuncak и люди обращается к нему Pak Muncak, а племяницы - Pak Etek Muncak. Следующий пример показывает употребление сокращённой формы имени.

(8)Tiba-tiba Said berteriak, “Lif, nama kamu ada! ” [A. Fuadi “Negri lima menara” : 2010]. Вдруг Саид весело закричал, «Лиф, твоё имя было в списке получения почтового денежного перевода!». [А. Фуади «Страна пяти башня», 2010].

Общение происходит в школе между одноклассниками. Лиф – это сокращенная форма мужского имени от личного полного имени Алиф. Адресант обращается к адресату по гипокористическому имени в «ты»- форме в неформальном и симметричном тоне общения. Сокращённая форма имени у индонезийцев не имеет богатые варианты и нюансы как русские. Такая форма у индонезийцев имеет только два или три варианта – не больше, например: Fatmawati – Fat или Wati (женское имя), Alif – Lif (мужское имя).

Подобные обращения по форме гипокористического и диминутивного имени и их деривации как у русских, у индонезийцев не существуют. Русские сокращенные и диминутивные формы имени свидетельствуют о близких отношениях между коммуникантами. Сокращённые имена в русском языке не только отражают повышенные способности русскоязычного человека к выражению любви, здоровых чувств, его сентиментальность, эмоциональность, чувствительность, но они, несомненно, способствуют формированию всех этих качеств. Таких имён в индонезийском языке нет.

Имя-отчество, товарищ + фамилия или должность, сокращенные и диминутивные формы имени – это традиционно используемые в русском социуме антропонимы, а в Индонезии принята формула Pak + личное имя (должность) для обращения к уважаемому, старшему человеку, а между близкими друзьями – по именам. В русском обществе все ситуативные сферы предполагают этикетное использование личного имени в рамках обычаев и общепринятых норм поведения.

Традиция – отражение личности нации и является одним из воплощений душы нации на протяжении веков. В российской и индонезийской нациях существуют формы имени и обращения, которые сильно отличаются. Поэтому с уверенностью можно утверждать, что Россия и Индонезия имеют традиции и обычаи, которые не совпадают друг с другом. Из-за этого неравенства можно сказать, что традиция наиболее важный элемент, благодаря которому появляется тождество для обеих стран.

Мы делаем вывод, что система антропонимы в обществе довольно точно отражает специфику образа жизни и мышления, менталитета, традиции представителей определенной культуры. Россия и Индонезия имеют очень разные культуры и система антропонимы имеет также различные традиции, менталитеты, языки и формы в функции этикета.

 

Литературы

 

1.                  Almos Rona, Bahren, Zilda Alamanda dan Reniwati. Makna nama diri pada masyarakat Minangkabau. Jurusan Sastra Daerah Program Studi Bahasa dan Sastra Minangkabau Fakultas Sastra Universitas Andalas, Padang. 2009 Адмос Рона, Бахраин, Адаманда Зилда и Ренивати. Исследование: Значения имена в обществе народности Минангкабау. Кафедра региональной литературы программы минангкабаукого языка и литературы, Филологический факультет университета Andalas, Паданг. 2009.

2.                  Диброва Е.И. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц. М.:Академия. 2002.

3.                  Колтунова М.В. Язык и деловой общение: Нормы, риторика, этикет. М.: Экономика, 2000.

4.                  Рылов Ю.А. Сопоставительная антропонимика русского и романских языков. М.: Тезаурус, 2010.

5.                  Формановская Н.И. Речевой общение: коммуникативно-прагматический подход. – М.: Русский язык, 2002.

6.                  Формановская Н.И. Речевой этикет в русском общении. Теория и практика - М.: ВК, 2009.

 

Поступила в редакцию 10.08.2011 г.

2006-2019 © Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов.
Все материалы, размещенные на данном сайте, охраняются авторским правом. При использовании материалов сайта активная ссылка на первоисточник обязательна.