ISSN 1991-3087
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100
Яндекс.Метрика

НА ГЛАВНУЮ

Наименования растений в карибском варианте английского языка

 

Дроздов Алексей Владимирович,

соискатель Донецкого национального университета,

руководитель кружка английского языка Областного Дворца детского и юношеского творчества г. Донецка, Украина.

Научный руководитель – профессор, доктор филологических наук, зав. кафедрой классической филологии и мировой литературы Донецкого национального университета

Сенив Михаил Григорьевич.

 

В последнее время все более пристальное внимание лингвистов уделяется исследованию таких областей лингвистической науки, как диглоссия и двуязычие, языковые контакты и смешение языков, креольские языки и пиджины.

Данная статья посвящена изучению лексических инноваций карибского варианта английского языка, проблеме качественных изменений английского языка под влиянием местных условий в англоязычных странах Карибского бассейна.

Актуальность настоящего исследования обусловлена во-первых, нехваткой специальных работ, посвященных изменениям, которые произошли в сфере лексики карибского варианта английского языка; во-вторых, возрастающим интересом к проблемам пространственной вариативности языка, недостаточной изученностью территориального варьирования английского языка в развивающихся странах Карибского бассейна и механизмов формирования вариантных языковых систем.

Объектом исследования являются лексические единицы карибского варианта английского языка конца ХХ – начала ХХI века.

Предметом исследования являются семантические пути образования лексических инноваций карибского варианта английского языка (далее КвА), представленные лексическими заимствованиями из Библии.

Цель данного исследования – выявить лексические дифференциаторы КвА на примере лексических инноваций, представленных карибизмами библейского происхождения.

Достижению данной цели подчинено решение следующих задач:

1) рассмотреть лексические инновации, пришедшие из Библии в карибский вариант английского языка в качестве заимствований;

2) выявить лексические особенности иностранных заимствований в КвА;

3) рассмотреть семантические пути образования лексических инноваций КвА.

Задачи исследования и специфика материала обусловили применение таких методов и приемов лингвистического анализа, как метод анализа словарных дефиниций, который использовался для выявления расхождений между значениями лексем КвА и других территориальных вариантов английского языка, метод компонентного анализа, который использовался для выявления индивидуальных семантических характеристик лексического значения дивергентов КвА.

В качестве материала исследования использовался словарь карибского варианта английского языка – Allsopp R. Dictionary of Caribbean English Usage. – OUP., 1996. Общий объем лексических инноваций-библеизмов, подвергнутых лингвистическому анализу, составляет 530 лексических единиц, отобранных методом сплошной выборки.

В тематической группе «Растительный мир» встречается наименование плода Job’s tears, которое основано на высказывании из Библии. Перейдем к его рассмотрению.

Job’s tears n phr pl (Bdos, Guyn, Jmca, Trin) // buck-bead (Guyn) // jumbie-bead (Guyn) – твердый, серый, глянцевитый, плод, имеющий форму капли, упругой, словно покрытой воском травы, которая произрастает во влажной местности; Coix lacrima jobi (Gramineae) [Allsopp R., p. 314]. На англоязычных и франкоязычных островах для наименования данного растения используются следующие аллонимы: Fr. larmes de Job f. (Guad, Mart); Sp. Santa Juana f. (Cuba), camandulas f. Pl. (PtRi) [Allsopp R., p. 687].

Название данного плода представляет собой аллюзию на библейского Иова (Job). B основе сравнения растения Job’s tears ‘Слезы Иова’ траурная окраска плода, который имеет форму слезинки. [The biblical reference to Job may be due to the tear drop shape and mournful colour] [Allsopp R., p.314]. Итак, по форме данный плод сравнивается со слезами Иова. Следовательно, данное наименование построено на основе метафоры. Основание сравнения – форма плода растения и форма слезинки.

Несомненный лингвистический интерес представляет наименование растения Joseph's coat. Joseph's coat (Bdos, Brbu, Jmca) // Jacob’s coat (Bdos, Guyn) Coleuis Blumei (Labiatae) [Allsopp R., p.316]. ‘Растение-кустарник с разноцветными копьевидными листьями используется в качестве живой изгороди и имеет яркую цветовую гамму: от ярко-фиолетового и красного цвета до зелено-желтого’[Allsopp R., р.316]. На франкоязычных и испаноязычных островах для наименования данного растения используются следующие аллонимы: Fr. robe-a-l’Eveque f. (Guad, Mart); Sp. Coleo m. (PtRi), Manto de la Virgen m. (Cuba) [Allsopp R., p.687].

В названии данного растения завуалирована аллюзия на Книгу Бытия: ’they stript Joseph out of his coat, Joseph's coat of many colours.’ [Holy Bible, p. 44] они сняли с Иосифа одежду его, одежду разноцветную’.

Итак, в основе сравнения растения Joseph's coat, имеющего разноцветные листья, и цитаты из Библии – 'разноцветная одежда Иосифа' сходство по цвету. Следовательно, данное наименование является прецедентным высказыванием, которое построено на основании метафоры.

Перейдем к рассмотрению другого аллонима того же растения – Jacob’s coat. Jacob’s coat n phr (Bdos, Guyn) // Joseph’s coat (Bdos) [Allsopp R., p. 310] ‘одежда Исава’.

В качестве примера употребления данного словосочетания рассмотрим цитату из книги Бытия. And Rebecca took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son / And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck [Holy Bible, p.30]. ‘И взяла Ревека богатую одежду старшего сына своего Исава, бывшую у нее в доме, и одела в нее младшего сына своего Иакова; А руки его и гладкую шею его обложила кожею козлят’ [Азаров А. А., с.27].

В культурологической справке, прилагаемой к данной словарной статье, говорится следующее: [Prob a confused ref to Jacob’s false ‘raiment’ which was used to confuse; but it was not many-coloured] [Allsopp R., p. 310]. ‘Вероятно, это не совсем точная ссылка на чужую ‘одежду’ Иакова, которая использовалась, чтобы ввести всех в заблуждение. Но при этом она не была разноцветной’.

Таким образом, для наименования вышеприведенного растения семейства Coleus blumei (Labiatae) в КвА используются два аллонима, представляющие собой аллюзию на библейских героев. Это аллонимы Joseph’s coat и Jacob’s coat.

Рассмотрим следующую лексическую единицу, которая представляет собой наименование растения Aaron’s rod (Verbascum thapsus).

Aaron’s rod n phr (Jmca) // Gliricidia (Angu) ‘коровяк обыкновенный, медвежье ухо’ (Verbascum thapsus) [Allsopp R., р.4]. Например:

In December ‘Aaron’s rod’ is a fringe in many hedges. See how massed and gay these blooms are now on the Half Way Tree frontage of Sugar Manufacturers’ Association’s office garden [Allsopp R., p. 4]. ‘В декабре многие изгороди окаймлены растением ‘жезл ааронов’. Видишь, как многочислен и ярок цвет в палисаднике при конторе Ассоциации производителей сахара’.

Поскольку в наименовании данного растения скрыта аллюзия на библейское выражение, приведем некоторые показательные примеры из Библии. And behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded and brought forth buds and bloomed blossoms, and yielded almonds [Азаров А. А., p. 178]. ‘И вот, жезл Аaронов, от дома Левина, расцвел, пустил почки, дал цвет и принес миндали’ [Библия, c. 164].

The Ark of the Covenant … wherein was the golden pot that had manna, Aaron’s rod that budded [Holy Bible, p. 1248]. ‘Ковчег завета…, где были золотой сосуд с манкою, жезл Ааронов расцветший‘ [Библия, c.268].

В культурологической справке, прилагаемой к словарной статье Aaron’s rod [Allsopp R., p. 4] говорится о том, что [the stick catches and grows (i.e. becomes alive, hence name from story of the rod of Aaron when it was stuck in the ground] [Allsopp R., p.4] ‘жезл, словно черешок, приживается и растет’, т.е. оживает, отсюда и наименование растения, взятое из истории о жезле Аарона [Библия, c.164]. Когда жезл Ааронов воткнули в землю, ‘он расцвел, пустил почки, дал цвет и принес миндали’ [Библия, c. 164].

Итак, аллюзия это стилистический прием выражения подтекста, заключающийся в косвенном соотнесении предмета речи (растение ‘жезл Ааронов’, которое в ботанике называется ‘коровяк обыкновенный’) с общеизвестным мифологическим фактом: (чтобы решить исход борьбы за первенство среди двенадцати колен, глава каждого из них принес жезл, и все они были положены в скинии. На следующий день случилось так, что жезл Аарона расцвел и произвел спелый миндаль [Азаров А. А.,c.1].

На основании данного исследования сформулируем следующие выводы:

1. В силу исторических причин карибский вариант английского языка формировался как язык-гибрид под сильным воздействием иноязычных влияний. Ввоз негров-рабов в Вест-Индию из Западной Африки сильно изменил этнический состав этого субрегиона. Негры-рабы были безграмотны. Они могли быть знакомы с Библией и библейскими цитатами через религиозные песнопения.

2. Для карибизмов библейского происхождения характерно то, что лексические инновации КвА, как правило, обозначают наименования растений и построены на основе метафоризации и аллюзии. Высказывание, содержащее аллюзию, имеет второй семантический план, заставляющий читателя обратиться к тому или иному прецедентному факту, тем или иным ассоциациям. Вышеприведенные аллюзии – это переосмысленные цитаты из Библии, в которых используются имена библейских персонажей.

3. Рассмотренные лексические инновации КвА представляют собой усеченные библейские прецедентные высказывания, которые имеют структуру N + N, и используются в значении ‘наименование растения’.

4. Приметами карибских лексических инноваций-библеизмов является наличие у них старого плана выражения и нового плана содержания. В этом случае имеет место развитие семантической структуры исходных лексических единиц.

 

Литература

 

1.                  Азаров А. А. Большой англо-русский словарь религиозной лексики / А. А. Азаров. М.: Флинта: Наука, 2004. – 808 с.

2.                  Библия. Книги священного Писания Ветхого и Нового Завета. Канонические. – Перепечатано с Синодального издания. – Chicago, IL, USA, 1990. – 925 c. + 292 c.

3.                  Allsopp R. Dictionary of Caribbean English Usage / R. Allsopp. – OUP., 1996. – 697 p.

4.                  Holy Bible (Commonly known as the Authorized (King James’) Version). – N.Y.: International Bible Society, 1978. – 1111.

 

Поступила в редакцию 03.12.2012 г.

2006-2019 © Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов.
Все материалы, размещенные на данном сайте, охраняются авторским правом. При использовании материалов сайта активная ссылка на первоисточник обязательна.