ISSN 1991-3087
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100
Яндекс.Метрика

НА ГЛАВНУЮ

Современное отношение корейцев к жизни на примере очерка «Аплодисменты проигравшим»

 

Мухаметдинова Диляра Алмазовна,

студент 5 курса Института востоковедения и международных отношений Казанского федерального университета.

 

В современном мире все чаще на первый план выходят так называемые «Азиатские тигры» (Китай, Корея, Япония). Это касается не только технологий, но и современной культуры и литературы. Данная статья посвящена одной из самых известных корейских писательниц Пак Вансо, которая в свою очередь внесла огромный вклад в «женскую» литературу Республики Корея. Главной темой статьи является отношение корейцев к жизни.

Основным источником при написании данной статьи является текст рассказа Пак Вансо «꼴찌에게 보내는 갈채» на корейском языке. Перевода данного текста на русском не существует, поэтому некоторые слова и названия были переведены автором (прим. Текст произведения был переведен автором).

Пак Вансо по праву можно назвать классиком корейской литературы. В настоящее время ее рассказ «Семья той женщины» (« 여자네 »), описывающий реальные события, происходившие во время японской оккупации, изучают в старшей школе. Писательница принимала активное участие в культурной жизни Кореи, проводила встречи с читателями, студентами, поддерживала связь с зарубежными литераторами.

Сочинения Пак Вансо включены в школьную программу, ее романы, очерки, эссе широко издаются в республике и переводятся за рубежом. У писательницы четкая гражданская позиция, неравнодушное перо, и многие, особенно автобиографические, ее рассказы нередко напоминают публицистические статьи. Вырастив пятерых детей, она обращается к болезненно актуальным темам социума с позиции женщины.

Одним из известных очерков писательницы стало произведение «Аплодисменты проигравшим». Произведение является очерком. Очерк – одна из разновидностей малой формы эпической литературы – рассказа, отличная от другой его формы, новеллы, отсутствием единого, острого и быстро разрешающегося конфликта и большей развитостью описательного изображения. Оба отличия зависят от особенностей проблематики очерка.

Очерк рассказывает о женщине, которая торопится домой, но в силу затора на дороге это занимает время. Женщина глубоко переживает, в то время она слышит разговор о проходящем на улице марафоне. Ей становится очень любопытно увидеть победителя, но, к сожалению, она успевает только к финишу проигравших. В этом, на первый взгляд незамысловатом сюжете кроется глубокий психологизм всего корейского общества.

Чтобы понять, как это проявляется в произведении, проведем параллель с корейским обществом.

1.                  Корейская иерархия.

Как и большинство государств Восточной Азии, Корея – это страна всепроникающей иерархии. Жёсткая иерархия пронизывает всё корейское общество, она определяет как личные, так и служебные отношения любого его корейца. Исходя из выше сказанного, можно подчеркнуть, что в данном очерке черта корейской иерархии проявляется очень наглядно. Во-первых, автор обращается к женщине в транспорте с уважением, используя слова «안내양», «아주머니», которые обычно имеют положительный оттенок для женщин среднего и старшего возраста.

Во-вторых, женщина просит сойти с автобуса (ситуация происходит не на остановке) очень учтиво.

В-третьих, весь рассказ пропитан тем, что главным для корейца является победа, нежели участие в марафоне. Как раз строгая иерархичность повлияла на желание во всем быть первым. Ведь если кореец где-то проиграл его развитие по карьерной лестнице уже заторможено. Несмотря на это, корейцы никогда не сдаются и их кропотливости и трудоемкости можно только завидовать. Возвращаясь к произведению, автор говорит о проигравшем так, словно для него это было последнее деяние в жизни. Для описания настроения спортсмена использованы очень сильные прилагательные такие как: «불쌍하다» (жалкий), «고통스럽다» (мучительный), «고독하다» (одинокий) и т.д.

2.                  Высокая эмоциональность корейцев.

Эта черта также ярко проявляется в рассказе. Автор восклицает, как ему печально увидеть лицо проигравшего. В тоже время и сам спортсмен находится в депрессивном состоянии. Автор пишет: «Я никогда не видел столь откровенно печального и расстроенного лица». Он описывает каждую черту лица бегуна, и становится, как автор сочувствует ему. Автор сожалеет, о том, что те самые аплодисменты могли бы достаться всем, но достались только победителю, в то время как проигравший чувствует из-за этого еще большую тоску.

3.                  Быстрый темп жизни корейцев.

Несмотря на восточную неторопливость, которую привыкли видеть европейцы- корейцы народ «быстрый». Во многом это обусловлено резким экономическим ростом Республики Корея.

В очерке это наглядно проявляется в желании автора поскорее добраться до пункта назначения. Ее недовольство затором на дороге очень ярко выражено фразой «언제까지 이러고 있을거요?», что в переводе означает «Когда все это закончится?». Данная фраза в корейском языке имеет отрицательный оттенок. Затем, уже узнав о марафоне, женщина торопится покинуть транспорт и успеть увидеть чемпиона. Она уговаривает водителя открыть дверь, здесь ее невысказанная вслух мысль о том, что водитель ничего не понимает, и мог бы спокойно ее выпустить. Так быстрый темп жизни в Корее можно наглядно проследить в этом произведении.

 

Сравнение с русскими произведениями

 

Свободно можно сказать, что очерк ложится под множество тематик русских произведений. В России существует множество статей, очерков, рассказов, фильмов, где в главной роли выступает спорт.

Также имеют место быть произведения, написанные с похожей «эмоциональной» точки зрения. Одним из таких произведений является фантастический роман Сергея Лукьяненко «Недотепа».

Произведение рассказывает о наследнике престола, который вначале теряет абсолютно все: родителей, наследство, прислуг. Мальчик настолько обучен манерам и морали, что он понятия не имеет о бедности, пороке, обмане. Он вырос на литературе о великих царях, мудрых царевнах, красивейших принцесс и благородных рыцарях, хотя на деле все оказывается иначе. Мальчик случайно встречает юношу из интерната, юноша знает всю историю королевского семейства, все манеры и всех родственников. Позже выясняется, что интернат выпустил более сотни мальчиков, которые могут притвориться наследниками трона. Здесь то и начинается бег «за место под солнцем».

Параллель здесь прослеживается не открыто, но явно. Мальчик должен прийти первым к королю, чтобы доказать, что именно он наследник трона. Другие претенденты с легкостью могут преодолевать тяготы жизни (они сироты). Как и в корейском очерке, мальчик не приходит первый к королю, его жизнь уже не кажется ему настолько замечательной. В очерке все так и закончится поражением спортсмена. Здесь же окажется, что нужно просто добиться цели, неважно каким номером ты пришел. Что касается «Аплодисментов», то здесь идет упор на логику читателя. Корейский читатель уже настроен на то, что история не заканчивается. Он нарисовал для себя замечательную картину, в которой после долгих трудов и тренировок победит именно он.

Писательница большое внимание уделяет форме, способам изложения событий в рассказе, использует различные композиционные построения. Большинство рассказов написано от первого лица, при этом Пак Вансо чаще избирает форму рассказа. Восприняв лучшее из предшествующих завоеваний литературы, писательница внесли и свою лепту в ее развитие. В рассказах Пак Вансо прослеживается традиционное понимание мира, истоки которого можно обнаружить в древней мифологической модели мироустройства, ориентированной на воссоздание и поддержание космического порядка. Связь с традиционной литературой просматривается и в отношении писательниц к природе. В их рассказах природа соотносится с чистотой и естественностью, связана с детством в деревне или каким-то другим счастливым временем.

 

Литература

 

1.                  Аманова Г.А. О традиции и новаторстве в творчестве корейских поэтов 30-40-х годов XX в. : Тез. докл. IX науч. конф. корееведов России и стран СНГ./ Г.А. Аманова – М.: ИДВ РАН, 2005. 160 с.

2.                  Прохоров А.М. Большая Советская Энциклопедия / А.М. Прохоров – М.: Советская Энциклопедия. – Т. 30. 1978. – 632 с.

3.                  Иванова В. И. Новая проза Кореи/ B. И. Иванова. – М: Струна, 1987. 79с.

4.                  Курбанов О. С. Конфуцианский канон сыновней почтительности / О. С. Курбанов. – М: Наука, 2004. 256с.

5.                  Ланьков А.Н. Корея. Будни и праздники./ А.Н. Ланьков – М., 2000, 120 с.

6.                  Ли В.Н. Корейская литература. История всемирной литературы. / В.Н. Ли – М., 1989. 153 с.

7.                  박완소. 꼴찌에게 보내는 갈채./ 박완소– Seoul, 2002, 312 p.

 

Поступила в редакцию 01.05.2012 г.

 

2006-2019 © Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов.
Все материалы, размещенные на данном сайте, охраняются авторским правом. При использовании материалов сайта активная ссылка на первоисточник обязательна.