ISSN 1991-3087
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100
Яндекс.Метрика

НА ГЛАВНУЮ

Фразеологические единицы с дифференциальными семами рано, сейчас, поздно в кумыкском и английском языках

 

Айдиева Тахбина Ильмутдиновна,

кандидат филологических наук, ст. преподаватель английского языка Дагестанского государственного университета.

 

Изучение времени в составе фразеологических единиц (ФЕ) неродственных языков способствует выявлению особенностей восприятия фразеологизмов и закономерностей их речевого употребления.

Важной процедурой описания является установление фразеосемантических групп, в которых употребляется те или иные фразеологизмы. Эти группы устанавливаются по словарям. Определив состав фразеосемантической группы, можно установить и состав более крупного объединения, частью которого она является, а именно, фразеомикрополя, которое может входить во фразеомакрополе [Кунин 1996: 44]. В нашем случае деление фразеологизмов на семантические группы (поздно, сейчас, рано) в кумыкском и английском языках является условным путем сплошной выборки в кумыкском языке и по словарям в английском языке. Данные семантические группы можно объединить во фразеомикрополе «точка или момент» времени.

Многозначность многих слов ведет к тому, что они должны входить в разные семантические области, в целом, иногда довольно удаленные друг от друга [Смирницкий 1956: 174].

На основе сопоставительного анализа языковой модели времени во фразеологии кумыкского и английского языков проводится лингвокультурологический анализ концепта «время» в кумыкском и английском языках.

Фразеологический материал дает достаточный, на наш взгляд, материал для утверждения, что семантические группы рано, сейчас, поздно в кумыкском и английском языках характеризуются определенными особенностями, о чем мы будем говорить в данной статье.

Сейчас воспринимается говорящими на кумыкском языке как нечто расплывчатое, но в то же время они ценят всё то, что происходит в настоящий момент: бугюн булан битмей «жизнь одним днем не кончается»; гюнлю яшав «жить одним днем», сагьаты къаршы болмакъ «час пробьет».

Данные определения некоторых ФЕ в словарях показывают, что сейчас воспринимается англичанами как лучшее время, заблаговременность, своевременность, необходимость использовать данный шанс, время, когда можно заняться тем, чем хочется: at the moment time of speaking – “now; then”; a moment to call one’s own – “a time in which to do as one wishes” [LDEI]; at the moment, for the moment – “just now , present, time being”; to take time (to do smth/doing smth) – “extend over a (relatively) long period of time” [ODEI]; for the time being “for a short time from the present, but not permanently” [LID]; to take one’s time (over/about smth) – “not to hurry; be slow and careful” [LDEI]; (for) the best/better part of an hour (day, evening, week, year) – “(during) most of an hour or any other period of time specified” [ODEI]; now’s the your time; to take time by the forelock – “to take advantage of present chances”; the time is ripe (for) – “used in order to say that conditions are right for someone to do something” [LID]; in good time; in time – “at the time arranged”[LDEI]; dead on time – “at exactly the expected or appointed time” [ODEI]; on the hour/half-hour – “exactly at an hour/half-hour” [ODEI]; a stitch in time (saves nine) – “(saying) immediate action taken as soon smth goes wrong saves a lot of work later” [ODEI].

В кумыкской и английской культурах понятие «рано» имеет важное значение, так как утро является благоприятным моментом начала любого действия. В кумыкской культуре рано является олицетворением трудолюбия, тогда как в английской культуре – олицетворением успеха, особенно, в сфере бизнеса: Ср. кум. тавукъ чакъдан «с петухов», танг намаздан «с утренней молитвы», шагьардан туруп «с первых петухов»; анг. with the lark (with the sun) «с жаворонка (с солнца)», at the peep of day «на рассвете», at first light «чуть свет», rise at cock-crow «с крика петухов»; the small (or wee) hours – “the early hours” [LDEI]; after hours – “the hours of the morning between midnight and dawn” [S/MCM].

Поздно воспринимается в кумыкской и английской лингвокультурах не столь положительно, и такие ФЕ обозначают запоздалость действия. В кумыкской культуре людям свойственно затягивание выполнения работы: вакътиси етгинче «до поры до времени», узакъгъа тебермек «отложить в долгий ящик», къачан буса да «после дождичка в четверг». В английском языке такие ФЕ имеют значение почти поздно и иронии: not a moment too soon; in the nick of time; (at) the eleventh hour; at the last minute – “almost too late, or at a time already overdue”; a fine time (to do smth) – “an unsuitable time or too late a time (to do smth, used as ironic comment” [ODEI]; be behind time – “to be late”; keep bad hours “to do smth at late, irregular hours” [S/McM].

Проведенное исследование показывает, что в английской лингвокультуре больше фразеологизмов времени, характеризующие фразеосемантические группы (поздно, сейчас, рано), чем в кумыкской. Самым благоприятным и ценным моментом времени для англичан является сейчас, тогда как кумыки больше ценят понятие рано.

 

Литература

 

1.                  Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1996.

2.                  Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках,1956.

3.                  Oxford Dictionary of English Idioms / A.P. Cowie, R. Mackin, I.R. MCCaig. Oxford University Press, 1993.

4.                  Longman Dictionaryof English Idioms, Longman Group Limited, Harlow and London, 1979.

5.                  Longman Idioms Dictionary, GB, 2000.

6.                  Seidl J. English Idioms and how to use them. Oxford, 1978.

 

Поступила в редакцию 21.06.2012 г.

2006-2019 © Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов.
Все материалы, размещенные на данном сайте, охраняются авторским правом. При использовании материалов сайта активная ссылка на первоисточник обязательна.