ISSN 1991-3087
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100
Яндекс.Метрика

НА ГЛАВНУЮ

Вербализация эмоции удивления и ее роли в познании

 

Балдынова Анна Александровна,

аспирант Иркутского государственного лингвистического университета.

 

В интеллектуальном освоении и осмыслении мира и в общении людей важная роль принадлежит эмоциональному аспекту языка, однако, несмотря на это, эмоции и эмоциональные состояния человека довольно долгое время находились в лингвистической науке на периферии исследовательских интересов. С рассмотрением языка с позиций антропоцентрической парадигмы в языкознании, поставившей человека «во главу угла во всех теоретических предпосылках научного исследования» [Кубрякова 1995:212] и, таким образом, привлекшей внимание исследователей к внутреннему миру человека, приходит осознание значимости аффективного в языке, на котором в свое время настаивал Ш.Балли [Балли, 1961]. Более того, изучение взаимосвязи «языка и эмоции», синтезирующее в себе достижения психологии, социологии, философии и литературоведения включается в число приоритетных направлений современных лингвистических изысканий [Шаховский 2008:15].

 Одним из важных аспектов в изучении эмоций является рассмотрении возможности их участия в познавательном процессе, понимаемом как процесс получения любых знаний, создания знаково-символических систем и понятийных схем, на которые накладывается чувственное содержание [Касавин 2004:658]. Вполне очевидно, что все познание кодируется эмоциями [Изард 2000:45]. Эмоции организуют когнитивные элементы в эмоционально-когнитивную структуру, в которой их взаимодействие обеспечивает развитие разума [Gray 1973:178], и человек, являясь субъектом чувственного и мысленного мира, «овладевает наукой, соединяя ею их оба [чувственный и мысленный мир] в нераздельное единство» [Штейнер 1993: 144]. Таким образом, эмоции как составляющая части внутреннего мира человека «включены в структуру сознания и мышления и сопряжены с когнитивными процессами» [Шаховский 2008:16].

Эмоцией, играющей первостепенную роль в познании, признано удивление, определяемое в философии как первая ступень, «зерно» познания [Аристотель 1976:86; Декарт 1989:507; Kant 1983:261; Флоренский 1998: 125-126]. Встреча с новым объектом [Декарт 1989:507] вызывает удивление, заставляющее человека осознать это новое, анализировать, сравнить новое со старым, скрывая при этом определенные противоречия. Все это ориентирует на познание изменений. Другими словами, для человека, испытывающего удивление, свойственно стремление понять, откуда происходит встреченное им новое и как можно его использовать [Гоббс 1965: 254-255]. Происходит адаптация человека к новой ситуации, способная предотвратить негативные последствия внезапных ситуаций для человека, поскольку происходит освобождение проводящих нервных путей, что ведет к подготовке к новой активности и снятию напряжения у человека, испытывающего удивление, например:

Seit der Angst vor der Herzkrankheit war ich auch sehr müde, abgeschlagen, antriebslos und sehr appetitlos. Dieser Zustand verschlimmerte sich von Tag zu Tag immer mehr. Meine Laune war depressiv, stand permanent unter Spannung und hatte immer Nervosität. … Arzt schaute sich Laborwerte an und meinte die wären alle OK, war ich erst etwas erstaunt und etwas erleichtert [http://www.med1.de].

В данном примере речь идет об удивлении, обусловленном новой неожиданной информацией и ее оценкой, переживаемой больной раком женщиной. Лабораторное исследование не подтверждает диагноз, эта новость неожиданна и далека от прогнозируемой ею действительности. Следствием переживания удивления является чувство облегчения. Удивление выражено лексемой erstaunt. Данная лексема в тексте синтаксически сочетается с erleichtert. Несмотря на сочинительный союз und, они не являются синтаксически равноценными [Адмони 1973:39]. Здесь имеют место причинно-следственные отношения, отражающие следствие удивления – облегчение состояния человека. Действительно, человек, вместе с предметно-логической информацией, содержащейся в любом высказывании, осознает его эмоционально-оценочный компонент [Шаховский 2004:66].

Познание нового не всегда сопровождается приятным удивлением и его следствием – облегчением. Новое может быть связано с неизвестным, а оно может вызывать тревогу:

Erstaunt blickte die Frau auf das ziemlich riesige Ding. Weihnachten war schon vorüber und sie erwartete nichts Bestimmtes. … Beim Öffnen des Pakets entdeckte Britt, dass es eine Geschenksendung war, die «ein Freund» ihr geschenkt hatte. Irgendwie hatte Britt ein mulmiges Gefühl kramte sie die ganzen Styroporchips aus der Kiste, bis sie endlich ein großes, hölzernes Zirkuspferd freigelegt hatte. Zögerlich und sehr erstaunt nahm sie es vorsichtig heraus. «Das ist wirklich außergewöhnlich schön», stellte sie in Gedanken fest und dann machte sie eine sonderbare Entdeckung. Erstaunt schaute sie noch einmal in die Kiste und sah den champagnerfarbenen Umschlag am Boden der Kiste liegen. Langsam stellte Britt das Pferd ab und nahm den Brief in die Hand. Zögernd drehte sie ihn immer wieder um, denn es stand nichts auf den Umschlag. Kurz entschlossen riss sie ihn auf und faltete den Bogen Papier auseinander. In großen Buchstaben stand: Das trojanische Pferd bringt immer Überraschungen, denke daran, dein Jugendfreund Sebastian. Irritiert versuchte sie sich an einen Jugendfreund mit diesem Namen zu erinnern [http://allesodernichts.forumieren.com].

Удивление в данном фрагменте описано лексемами erstaunt и Überraschung. Сначала женщина удивляется получению посылки, в которой лежит подарочная карточка, подписанная другом. Это выражено использованием лексемы erstaunt. Нередко, «когда наша душа приступает к тому, чтобы произвести какой-нибудь акт или представление какого-либо объекта, к которому она не привыкла, то замечается известная неподатливость душевных способностей и жизненные духи с некоторым затруднением движутся в новом для них направлении. Так как это затруднение возбуждает жизненные духи, то оно является источником изумления, удивления и всех тех эмоций, которые вызывает новизна» [Юм 1995:174]. Новое содержит в себе неопределенное, неясное, что заставляет человека испытывать чувство тревоги. Это выражено одним из смысловых компонентов лексемы erstaunen. Так, в словарях erstaunen интерпретируется как «fremd, eigenartig und zugleich unangenehm berühren, anmuten; bei jemandem Erstaunen und Missbilligung auslösen» [Duden 2000:475], что позволяет нам утверждать, что для erstaunen свойственно не только описание положительной, приятной эмоции, но и негативной. Действительно, новое, чуждое, странное, как правило, опасно, неприятно для человека, который будет испытывать далеко неприятное эмоциональное переживание удивления. Однако, несмотря на это, человеку, столкнувшемуся с новым, странным, чуждым свойственно проявлять любопытство [Аристотель 1983:573], и он старается всеми способами узнать необходимую ему информацию, чтобы закрепить в сознании образ нового объекта. Следствием этого может быть дальнейшее познание. Однако, осуществляется оно с осторожностью и не так быстро, о чем свидетельствуют следующие лексемы из контекстного окружения: langsam, zögernd, zögerlich, vorsichtig. Они также сигнализируют о снижении активности опорно-двигательной системы, что приводят к выводу о том, что именно это помогает получателю неожиданной посылки справиться с негативной эмоцией и обрести способность осознавать странную для него действительность. Странное, как известно, грозит нарушениями устойчивости сложившейся картине мира человека. В его сознании происходит эмоциональный всплеск, стимулирующий найти объяснение странности. Следовательно, переживание удивления «нацеливает» человека на поиск выхода из этой ситуации, заставляет снять чувство неизвестности, избавиться от тревожных ощущений. Таковым и является алгоритм действий женщины, которая принимает решение вскрыть конверт и прочитать письмо, в котором печатными буквами написано, что троянский конь приносит неожиданности. Это выражено лексемой Überraschung, являющейся наряду с Erstaunen, одним из средств описания эмоции удивления и имеющей следующую дефиницию: «plötzliches, unerwartetes Ereignis; unerwartete Freude, etwas Schönes, das man nicht erwartet hat» [Wahrig 1980:3815]. Словарная дефиниция показывает, что лексемой überraschen и ее дериватами описываются события, произошедшие внезапно, неожиданно для субъекта удивления в момент, когда его сознание не готово к восприятию чего-либо. Событие не только является неожиданным, но и недлительным. По всей вероятности, это можно объяснить этимологией лексемы überraschen, которая происходят от корня rasch, т.е. быстрый [Duden 2002:1581]. Так, в приведенном примере, несмотря на замешательство, удивление заставляет человека вспомнить друга юности по имени Себастьян. Женщина постепенно получает информацию, ее мыслительная деятельность идет от неизвестного к известному, в процессе которой сопоставляются имеющиеся знания и получаемые сведения, т.е. человек подключает процедуры интерпретации [Хантакова 2006:55], во время которых начинает работать такой познавательный механизм как память.

Как показывает фактологический материал, удивление не всегда способствует моментальному запуску познавательной деятельности, сначала оно может вызвать интерес человека, сосредотачивая его внимание на том, что ему полезно, например:

Eine Klasse steht im Wald – ganz staunend und interessiert [www.suedkuier.de/berufliche-schulen].

В данном текстовом фрагменте удивление описано лексемой staunend, имеющей, как правило, положительную коннотацию. Это актуализуется смысловым компонентом «Bewunderung» [Langenscheidts 1997:918]. Следствием приятного удивления в большинстве случаев является интерес [Изард 2000:195], что активно эксплуатируется в рекламных текстах, одним из признаков которого является формирование или поддержание интереса к физическому, юридическому лицу, товарам, идеям, начина­ниям [Кривоносов 2001: 13-14]:

Wissenschaftler aus aller Welt haben in Jahrhunderten von Jahren es nicht geschafft, das Geheimnis des perfekten Frauenbusens zu entdecken, jetzt können Sie selbst das Geheimnis von Dr. Juchheim entdecken und staunen Sie. Ein Mann verjüngt Generationen von Frauen, ohne OP, ohne Bottox und Silicon… Das Geheimnis der Dr. Juchheim Methode: Glattere, jüngere, straffere Haut! Brustvergrößerung ohne OP! Zum Küssen schöne Lippen und das alles zu einem guten und fairen Preis [mailing.4all-people.de].

Авторы приведенного рекламного текста «эксплуатируют» эмоцию удивления, чтобы вызвать интерес потенциальных покупателей к методу доктора Юххайма. В контекстном окружении staunend – тематическая группа прилагательных со значениями красоты и здоровья: perfekt, verjüngen, glatt, jung, straff, schön, противопоставленных лексемам с OP, Bottox, Silicon, имеющих имплицитно негативную семантику в силу своей ненатуральности, противоестественности и негативному воздействию на женский организм. Противопоставляя данные тематические группы, автор рекламы демонстрирует женскому обществу альтернативный метод омоложения и увеличения груди, т.е. использует контраст. В сознание женщин, привыкших к иным методикам и знающих об их вреде, как бы «вкладывается» мысль о том, что они будут приятно удивлены, воспользовавшись методом доктора Юххайма. Этот метод гарантирует им улучшение внешнего вида без ущерба для здоровья и кошелька. При этом упор делается на то, что потребители обнаружат чудесные свойства метода и будут удивлены сделанному открытию самостоятельно. Таким образом, можно прийти к выводу, что удивление выполняет манипулятивную функцию, под которой в современной литературе понимается искусство управлять поведением и мышлением людей с помощью целевого воздействия на общественное сознание [Имшенецкая 2003:35].

Как показывает собранный материал, исследуемая эмоция не только управляет таким процессом как человеческая память, но и способствует запоминанию и хранению информации:

Julian Huxley ist sich des Problems bewusst: «Einer der ersten notwendigen Schritte des Fortschritts war die Verringerung der Rate, in der Mutation vorkommen. Ich erinnere mich meiner Überraschung, als ich mir zum erstenmal dessen bewusst wurde» [Stark 2008:140].

В рассмотренном примере персонаж вспоминает свое удивление, репрезентированное именем существительным Überraschung. Вспоминая о своих чувствах, человек не может не помнить обстоятельства ситуации, удивившей его, следовательно, новое знание не забывается, а остается в подкорках головного мозга. Об этом свидетельствует глагол sich erinnern из поля, отличающегося направленностью в прошлое. Здесь имеет место сопоставление нового знания с прежним [Гак 1998:665]. Анализируя полученную информацию, удивившийся когда-то в прошлом человек в настоящий момент относится к ней как по-прежнему как к невероятной, но, несмотря на это, уже известной. В данном текстовом фрагменте движение мысли идет от новой информации к уже известной. Известная информация, вызвав в свое время удивление, обусловливает то же удивление, что, в конечном итоге, приводит к тому, что узнанный факт остается в копилке знаний человека. Таким образом, удивление способствует запоминанию, хранению и последующему извлечению информации. Такую способность исследуемой можно считать кумулятивной функцией удивления.

 Итак, можно прийти к выводу, что удивление играет в познании действительности важную роль, так как при его возникновении человек сосредотачивает свое внимание на новом, странном, неожиданном, интересном. Прорыв к новому совершается у человека через удивление, которое не только способствует дальнейшему познанию, но и защищает человека и манипулирует его познавательными процессами. Каждое из приведенных в статье средств описания эмоции удивления по-разному отражает влияние рассматриваемой эмоции, являющейся элементом реальности, на поведение человека в его познавательной деятельности. Все сказанное свидетельствует о необходимости дальнейшей разработки эмоции удивления в лингвистике, исследования условий и механизмов её развертывания и торможения.

 

Литература

 

1.                  Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка: система отношений и система построения [Текст] / Адмони В.Г. – Л.: Наука, 1973. – 366 с.

2.                  Аристотель, Сочинения в 4 томах, том 1 [Текст]  / Аристотель. – М. : Мысль, 1976. – 550 с.

3.                  Аристотель, Сочинения в 4 томах, том 4 [Текст] / Аристотель. – М. : Мысль, 1983. – 830 с.

4.                  Гак В.Г. Языковые преобразования [Текст] / В.Г. Гак. – М.: Школа Языки русской культуры, 1998. – 768 с.

5.                  Декарт Р. Сочинения в 2 томах, том 1 [Текст] / Р. Декарт. – М.: Мысль, 1989. – 656 с.

6.                  Изард К. Э. Психология эмоций [Текст] / К. Э. Изард. – СПб.: Питер, 2000. – 464 с.

7.                  Имшенецкая И. Речевые манипулятивные технологии в рекламе // Лаборатория рекламы, маркетинга и publicrelations. – М.: 2003 (№10). – 35 – 47 с.

8.                  Касавин И.Т. Философия: Энциклопедический словарь [Текст] / И.Т. Касавин. – М. : Гардарики, 2004. – 1457 с.

9.                  Кривоносов А.Д. PR-текст в системе публичных коммуникаций [Текст] / А.Д. Кривоносов. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 2001. – 254 с.

10.              Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века / Е.С. Кубрякова // Язык и наука конца 20 века. М.: Интститут языкознания РАН, 1995. с. 144 – 238.

11.              Флоренский П. А. У водоразделов мысли. // Имена: Сочинения. – М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс; Харьков: Изд-во Фолио, 1998. – С. 15–341.

12.              Хантакова В.М. Синонимия форм и синонимия смыслов: теоретическая модель анализа интегративного взаимодействия синонимических единиц одно- и разноуровневой принадлежности : дис. …д-ра.филол. наук: 10.02 // Иркутск : 2006. – 335 с.

13.              Шаховский В.И. Эмоции – мотивационная основа человеческого сознания // Психолингвистика. – 2004.

14.              Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций [Текст] / В.И. Шаховский. – М.: Гнозис, 2008. – 416 с.

15.              Штейнер Р. Очерк теории познания Гетевского мировоззрения, составленный, принимая во внимание Шиллера [Текст] / Р. Штейнер. –М. : Парсифаль, 1993. – 254 с.

16.              Юм Д. Трактат о человеческой природе в 2 томах, том 2 [Текст] / Д. Юм. – М.: Канон, 1995. – С. 174-176.

17.              Duden. Deutsches Universalwörterbuch. – Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1996.

18.              Kant, I. Anthropologie in pragmatischer Hinsicht [Text] / I. Kant. – Stuttgart : Reclam, 1983. – 450 S.

19.              Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache [Text ] / Berlin; München; Wien; Zürich; New York : Langenscheidt, 1997. – 1213 S.

20.              Wahrig, G. Deutsches Wörterbuch [Text] / Mosaik Verlag, 1980. – 4358 S.

 

Список источников примеров:

1.                  http://allesodernichts.forumieren.com.

2.                  www.mailing.4all-people.de.

3.                  www.suedkuier.de/berufliche-schulen.

4.                  Kästner E. Drei Männer im Schnee [Текст] / E. Kästner. - Berlin : Deutscher Tachenbuch Verlag, 1997.- 215 S.

5.                  Stark G. Eine Spezies wird besichtigt [Текст] / G. Stark. – Norderstedt : Books on Demand GmbH, 2008. – 513 S.

 

Поступила в редакцию 21.02.2013 г.

2006-2019 © Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов.
Все материалы, размещенные на данном сайте, охраняются авторским правом. При использовании материалов сайта активная ссылка на первоисточник обязательна.