ISSN 1991-3087
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100
Яндекс.Метрика

НА ГЛАВНУЮ

Глаголы психического воздействия со значением возбуждения или торможения в немецком языке

 

Хрупина Анна Владимировна,

аспирант Донецкого национального университета, Украина.

 

Статья посвящена исследованию структуры глаголов психического воздействия (ГПВ) в современном немецком языке. Главное внимание уделено рассмотрению лексико-семантической подгруппы ГПВ со значением изменения активационного состояния объекта (возбуждение, торможение), семантическому анализу синонимических рядов, которые входят в её состав, и анализа отдельных ГПВ.

Ключевые слова: глаголы психического воздействия (ГПВ), семантические роли, валентность глаголов, синонимический ряд, формула толкования.

 

1.                  Для передачи изменений в эмоциональном, волевом или интеллектуальном состоянии человека, которые происходят под нефизических влиянием другого человека, в языке функционируют глаголы психического воздействия (ГПВ). Более полно теория воздействия представлена в психологии и психолингвистике, где описаны несколько её разновидностей. Воздействие характеризуется как »процесс и результат изменения индивидом поведения другого человека, его установок, намерений, представлений, оценок и т.п. при взаимодействии с ним« [4, с. 37]. В этой работе дается попытка классификации ГПВ, описывающих поведение субъекта, который в процессе общения влияет на объект психически и вызывает у него изменение активационного состояния его нервной системы (возбуждение или торможение).

2.                  В 1975 году Ю. В. Фоменко выделил и дал общую характеристику ГПВ в русском языке [7, c. 3-22]. В классификации английских глаголов Г. Г. Сильницький выделил ГПВ в группу »информативов эмоционального воздействия« [5, c. 48]. Е. В. Падучева определила ГПВ как »структурное ядро класса глаголов эмоций« [3, c. 276]. Среди современных исследований выделяются работы Макса Мёллера, который исследовал ГПВ с точки зрения грамматики, подчеркнул их каузативность и целенаправленность [13, c. 11-19], а также Сильвии Кучер, которая использовала модели с семантическими ролями и исследовала конструктивную вариативность и реализацию аргумента у так называемых «Psychverben» [11]. Такая заинтересованность ГПВ подчеркивает важность этих глаголов для лексиконов современных языков и дает возможность рассматривать эти глаголы как межъязыковой феномен.

Опыт предыдущих исследований позволяет определить актуальность темы этой работы, которая обусловлена тем фактом, что подгруппа ГПВ со значением ›изменение активационного состояния объекта (возбуждение и торможение)‹ никогда не выделялась и не исследовалась как отдельная лексико-семантическая подгруппа в немецком языке несмотря частотность использования таких ГПВ, многочисленность и важность в базовой лексике носителей каждого языка.

3.                  Цель статьи заключается в выводе формул толкования, анализе и описании синонимических рядов (СР), которые входят в состав подгруппы со значением ›изменение активационного состояния объекта (возбуждение и торможение)‹ и создании семантической классификации ГПВ с таким значением в немецком языке. Итак, объектом исследования являются ГПВ со значением ›возбуждение‹ и ›торможение‹, а предметом исследования является изучение семантических особенностей таких глаголов. Материал исследования – это лексико-семантические варианты (одно из возможных значений) ГПВ со значением ›возбуждение‹ и ›торможение‹ как простейшие единицы их смысловой структуры, отобранные путем сплошной выборки из толковых одноязычных словарей немецкого языка [10], [12]. Общее количество выборки составляет 2500 ГПВ, среди них количество ГПВ со значением ›изменение активационного состояния‹ – 148 ГПВ. Текстовые примеры в количестве 148 предложений взяты из соответствующей каждому глаголу словарной статьи Дудена [10], Лангеншайдта [12], лингвистического портала корпуса лексики Лейпцигского университета [8] или с портала проекта Берлинско-Бранденбургской Академии наук [9].

4.                  Основными актантами всех глаголов являются субъект и объект, которые соотносятся соответственно со стимулом (далее Stim), обозначающим источник восприятия, и экспериенцером (Exp), носителем чувств и ощущений, который претерпевает существенные изменения. К семантическим валентностям второго плана, вслед за Ю. Д. Апресяном [1, c. 125-126], относятся средства Med (от англ. Medium ›средство‹), инструмент Instr (от англ. Instrument ›инструмент‹) цель Dest (от англ. Destination ›цель‹) и другие. Каждый отдельный синонимический ряд организован так, что ГПВ с интегральной семой всегда стоит в начале и дает название всему ряду. Следующие лексемы стоят в алфавитном порядке.

Подгруппа ГПВ со значением ›изменения активационного состояния объекта‹ состоит из двух микрогрупп со значением ›возбуждение‹ и ›торможение‹, они в свою очередь состоят из 15 СР, сгруппированных из 148 ГПВ.

4.1.            К микрогруппе ГПВ со значением ›возбуждение‹ относится 104 ГПВ, классифицированных в 7 СР, а именно: ›заставлять двигаться в каком-либо направлении‹ (38 ГПВ); ›мотивировать, побуждать‹ (22 ГПВ); ›взбодрить‹ (12 ГПВ); ›приводить в возбуждение‹ (10 ГПВ); ›подстрекать‹ (10 ГПВ); ›оживлять‹ (6 ГПВ); ›приставать‹ (5 ГПВ).

1.1.            Примером СР микрогруппы ›возбуждение‹ является СР ›приводить в возбуждение‹ (10 ГПВ; формула толкования X erregt Y‹: человек/ социальное явления или процесс X психически воздействует на человека Y и каузирует переход Y-ка из состояния относительного спокойствия в состояние усиленной нервной деятельности): erregen (jemand/etwas erregt jemanden) ›кто-то/ что-то приводит кого-то в состояние возбуждения[1]; affizieren (перен.) (jemand/etwas affiziert jemanden) ›кто-то/ что-то воздействует на чьё-то сознание, возбуждая кого-то‹; anregen (jemand/etwas regt jemanden an) ›кто-то/ что-то оказывает активирующее действие на кого-то‹; antörnen (перен.) (jemand/etwas törnt jemanden/etwas an) ›кто-то/ что-то приводит кого-то в возбуждение‹; anturnen (перен.) (jemand/etwas turnt jemanden an) ›кто-то/ что-то вызывает у кого-то очень веселое или похожее на опьянение состояние‹; aufpeitschen (перен.) (jemand/etwas peitscht jemanden auf) ›кто-то/ что-то возбуждает кого-то‹; aufregen (etwas regt jemanden (durch/mit etwas) auf) ›что-то вызывает у кого-то сильные чувства, особенно если он ждет этого с напряжением‹; aufreizen (jemand/etwas reizt jemanden auf) ›кто-то/ что-то сильно возбуждает у кого-то (сексуальные) чувства‹; aufrühren (перен.) (etwas rührt jemanden auf) ›кто-то/ что-то приводит кого-то в сильное возбуждение‹; aufwühlen (перен.) (etwas wühlt jemanden auf)кто-то/ что-то возбуждает, поражает кого-то‹; erotisieren (jemand/etwas erotisiert jemanden) ›кто-то/ что-то посредством эстетического-чувственных стимулов вызывает у кого-то чувственное желание, возбуждение‹; sexualisieren (jemand/etwas sexualisiert jemanden) ›кто-то/ что-то посредством эстетического-чувственных стимулов вызывает у кого-то чувственное желание, возбуждение‹; reizen (jemand/etwas reizt jemanden) ›кто-то/ что-то вызывает, провоцирует, приводит кого-то в сильное возбуждение‹.

4.1.1.      Семантика некоторых ГПВ СР ›возбуждать‹ основана на метафорических переносах прямого значения:

a)                  ›поражать органы болезнетворным влиянием‹ (один ГПВ): affizieren;

b)                 ›подвергать наркотической, алкогольной интоксикации‹ (2 ГПВ): antörnen, anturnen;

c)                  ›поднимать ударами кнута, подстегивать‹ (один ГПВ): aufpeitschen;

d)                 ›помешиванием приводить в восходящее движение‹ (один ГПВ): aufrühren;

e)                  ›перемешиванием добывать на поверхность (взрывать, вскапывать, рыхлить, взбалтывать)‹ (один ГПВ): aufwühlen;

f)                  ›разрывать в определённом направлении‹ (один ГПВ): hinreißen.

Семы СР: ›психическое воздействие‹, каузативность, ›направленность на объект‹, ›возбуждение‹.

4.1.2.      Префиксы этого СР являются семантически мотивированными: an- (4 ГПВ) со значением »действие, направленное на предмет« [6, с. 53]; auf- (4 ГПВ) со значеним »начало действия, изменение состояния« [6, с. 71]; er- (один ГПВ) со значением »приведение кого-либо/чего-либо в какое-либо состояние« [6, с. 133]:

(1)               Die Marktredner (Stim) peitschen das Volk (Exp) auf, und das Volk lässt seine Retter hinrichten [10]. ›Рыночные ораторы возбуждают народ, и народ позволяет казнить своих спасителей‹;

(2)               Ihr Anblick (Stim) erregte ihn (Exp) [10]. ›Её взгляд его возбуждал‹;

(3)               ein fremdes Land wie Indien, das törnt (Stim) als solches schon an [10]. чужая страна как Индия, такое уже сильно возбуждает‹.

4.1.3.      Глаголы этого ряда являются двухвалентными с сирконстантом способа (Mod):

(1)               Der Arzt meint, Besuch (Stim) würde den Kranken (Exp) zu sehr (Mod) aufregen [10]. ›Доктор думает, что визит может сильно возбудить больного‹;

(2)               Die Karin, das is 'ne Sahneschnitte. Die (Stim) törnt mich (Exp) ganz schön (Mod) an [10]. ›Карин – вот где лакомый кусочек. Она очень сильно меня возбуждает‹.

4.2.            К микрогруппе ГПВ со значением ›торможение‹ относится 45 ГПВ, сгруппированных в 8 СР, а именно: ›мешать, препятствовать‹ (12 ГПВ); ›унимать, успокаивать, обуздывать‹ (11 ГПВ); ›ограничивать‹ (7 ГПВ); ›тормозить, останавливать‹ (5 ГПВ); ›подавлять‹ (4 ГПВ); ›сковывать, парализовывать‹ (3 ГПВ); ›изолировать‹ (2 ГПВ); ›обезоруживать‹ (один ГПВ).

4.2.1.      СРмешать, препятствовать (12 ГПВ; формула толкования X stört Y bei etwas‹: человек/предмет/явление X осознанно/неосознанно психически влияет на на человека Y и каузирует Y-ка к прекращению какой-либо деятельности): stören (jemand/etwas stört jemanden bei etwas) ›кто-то/ что-то сердит кого-то во время его деятельности и прерывает её вследствие этого‹; aufhalten (перен.) (jemand/etwas hält jemanden mit/durch jemanden/etwas auf) ›кто-то/ что-то [достаточно долго] не позволяет кому-то другую [более важную] деятельность, мешает ему‹; beeinträchtigen (jemand/etwas beeinträchtigt jemanden/etwas) ›кто-то/ что-то имеет на кого-то препятствующее, тормозящее, негативное влияние‹; behindern (перен.) (jemand/etwas behindert jemanden bei etwas (Dat)) ›кто-то/ что-то мешает кому-то что-то сделать‹; hemmen (jemand/etwas hemmt jemanden in etwas (Dat)) ›кто-то/ что-то мешает кому-то в чем-то или замедляет чьё-то развитие‹; belästigen (перен.) (jemand/etwas belästigt jemanden mit etwas) ›кто-то/ что-то кому-то мешает или сердит тем, что что-то вновь и вновь от него хочет в неподходящее время‹; derangieren (перен.) (jemand/etwas derangiert jemanden/etwas) ›кто-то/ что-то мешает кому-то‹; hindern (перен.) (jemand/etwas hindert jemanden an etwas (Dat)) ›кто-то/ что-то влияет на кого-то таким образом, что кто-то не делает / не может делать или что-то, что он запланировал, не может произойти‹; irritieren (jemand/etwas irritiert jemanden/etwas) ›кто-то/ что-то вмешивается в чью-то деятельность‹; obstruieren (перен.) (jemand/etwas obstruiert jemanden/etwas) ›кто-то/ что-то стремится найти кого-то/ что-то, затормошить его, помешать‹; verhindern (перен.) (jemand/etwas verhindert etwas) кто-то ставит кого в такое положение, что он не может сделать что-то запланированное, кто-то кого-то от чего-то удерживает‹; zurückhalten (перен.) (jemand/etwas hält jemanden von etwas zurück) кто-то/ что-то кому-то препятствует в определенном действии, удерживает кого-то от чего-то.

4.2.2.      Семантика некоторых ГПВ СР ›мешать, препятствовать‹ основана на метафорических переносах прямого значения:

a)                  ›создавать препятствие, ставить преграды‹ (5 ГПВ): aufhalten, zurückhalten, behindern, hindern, verhindern;

b)                 ›обременять грузом‹ (один ГПВ): belästigen;

c)                  ›приводить в беспорядок‹ (один ГПВ): derangieren

d)                 ›устраивать обструкцию, закупоривать‹ (один ГПВ): obstruieren.

Семи СР: вплив, каузальність, направленість на об'єкт, ›заважати‹.

4.2.3.      Префиксы этого СР являются семантически мотивированными: be- (2 ГПВ) со значением »целенаправленное действие, охват предмета действием« [6, с. 81]; ver- (один ГПВ) со значением »изменение состояния« [6, с. 448]; zurück- (один ГПВ) со значением »обратное действие« [6, с. 476]:

(1)               Du (Stim) hättest ihn (Exp) von diesem Schritt (Content) zurückhalten müssen [10]. ›Ты должен был удержать его от этого шага‹;

(2)               In seinen Songs, so glaubt er, werden die quälenden Dinge weg gesperrt, damit sie (Stim) niemanden (Exp) mehr belästigen. [8]. ›В его песнях, так он утверждает, болезненные вещи убраны прочь, чтобы они больше никому не мешали‹;

(3)               Wer (Stim) mich (Exp) verhindert, mich zu verteidigen, tötet mich so gut, als wenn er mich angriffe [10]. ›Кто мешает мне себя защищать, убивает меня настолько же, если бы он меня атаковал‹.

4.2.4.      Глаголы этого ряда являются трёхвалентными с актантом содержания (Content):

(1)               Ein fröhliches Gekreisch (Stim) störte ihn (Exp) in seiner Lektüre (Content) [10]. ›Веселый визг мешал ему при чтении‹;

(2)               Niemand (Stim) hindert Sie (Exp) daran zu gehen! [10]. ›Никто Вам не мешает уйти‹;

(3)               Bei ihrem Erlass wurde der Hauptnachdruck darauf gelegt, dass die Träger der drei Gewalten (Stim) einander (Exp) gegenseitig (Mod) hemmen [10]. ›В ее указе главный акцент делался на то, что носители этих трех сил тормозят себя взаимно‹;

(4)               Die politischen Ereignisse überstürzen sich, sie (Stim) irritieren ihn (Exp), lenken ihn ab [10]. ›Политические события быстро сменяют друг друга, они мешают ему, отвлекают его‹.

5.                  Исследования глагольной лексики в рамках лексико-семантической подгруппы ГПВ со значением ›изменение активационного состояния объекта (возбуждение и торможение)‹ на материале немецкого языка позволило сделать следующие выводы:

a)                  при незначительной количественной представленности ГПВ их семантическая структура позволяет рельефно показать модель описания семантики глаголов психического воздействия;

b)                 префиксы этих ГПВ являются семантически мотивированными, среди них наиболее распространенными в микрогруппе ›возбуждение‹ является префиксы auf- (35 ГПВ) и an- (28 ГПВ) со значением »начало действия, изменения состояния«, в микрогруппе ›торможение‹ – префикс be- (7 ГПВ) со значением »снабжение, приобретение какого-либо свойства, признака«;

c)                  общей формулой толкования для этой подгруппы является формула: ›X изменяет активационное состояние Y-ка‹: человек/предмет/явление X психически влияет на человека/ группу людей Y и каузирует у Y-ка психическую реакцию возбуждения или торможения;

d)                 13 из 15 СР этой подгруппы являются двухвалентными, два – трёхвалентными; в языковой ситуации ГПВ микрогруппы ›торможение‹ присутствуют сирконстанты содержания (Content) в двух СР; в микрогруппе ›возбуждение‹ – сирконстанты мотивировки (Motiv) и места (Loc), каждый в двух СР;

e)                  общими семами подгрупп являются семы ›психическое воздействие‹, каузативность, ›направленность на объект‹ + идентификационная интегральная сема для каждого СР;

f)                  треть ГПВ (53 ГПВ из 148) входят в подгруппу в переносном значении; это обусловлено тем, что психическое воздействие часто передается в речи с помощью метафорических переносов прямого значения;

g)                 самыми многочисленными СР в подгруппе являются СР ›мешать, препятствовать‹ (13 ГПВ) и СР ›заставлять двигаться в каком-либо направлении‹ (38 ГПВ); причиной этому вероятнее всего является тот факт, что препятствование и, наоборот, принуждение вызывают самую сильную реакцию со стороны экспериенцера и могут быть инструментом сознательного или бессознательного влияния на личность с намерением им управлять.

Дальнейшими перспективами развития этой темы является расширенный анализ и описание других СР и подгрупп, входящих в состав ЛСГ глаголов психического воздействия для создания их семантической классификации.

 

Литература

 

1.                  Апресян Ю. Д. Лексическая семантика (синонимические средства языка) / Юрий Дереникович Апресян. М.: Наука, 1974. 377 с.

2.                  Королькова О. О. История формирования группы глаголов психического воздействия в русском языке: дис. на соискание уч. степ. канд. филол. наук: 10.02.01 / Королькова Ольга Олеговна. – Новосибирск: НГПУ, 2004. – 160 с.

3.                  Падучева Е. В. Динамические модели в семантике лексики / Елена Викторовна Падучева. М.: Языки славянской культуры, 2004. 608 с. (Серия »Studia philologica«).

4.                  Різун В. В., Непийвода Н. Ф., Корнєєв В. М. Лінгвістика впливу: Монографія / В. В. Різун, Н. Ф. Непийвода, В. М. Корнєєв. К.: Видавничо-поліграфічний центр «Київський університет», 2005. 148 с.

5.                  Сильницкий Г. Г. Семантические классы глаголов в английском языке. / Георгий Георгиевич Сильницкий. Смоленск: СГПИ им. К. Маркса, 1986. 112 с.

6.                  Словарь словообразовательных элементов немецкого языка / [А. Н. Зуев, И. Д. Молчанова, Р. З. Мурясов и др.]; Под рук. М. Д. Степановой. – М.: Рус. яз., 1979. – 536 с.

7.                  Фоменко Ю. В. Глаголы психического воздействия в русском языке / Ю. В. Фоменко // Вопросы теории русского языка. Новосибирск, 1975. №119. С. 3-22.

8.                  Deutscher Wortschatz. Leipzig : Universität Leipzig, Institut für Informatik, Abteilung Sprachverarbeitung, 1998-2012. [Digital]. Zugriffsmodus : http://corpora.uni-leipzig.de.

9.                  Diditales Wörterbuch der Deutschen Sprache. Ein Projekt der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften: www.dwds.de.

10.              Duden. Deutsches Universalwörterbuch [Digital]. – CD-ROM. – Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, Bibliographisches Institut & Brockhaus AG, 2011.

11.              Kutscher S. Kausalität und Argumentalisierung: zur Konstruktionsvarianz bei Psychverben am Beispiel europäischen Sprachen / Silvia Kutscher. – Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 2009 266 S. (Linguistische Arbeiten, 528).

12.              Langenscheidt e-Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache [Digital] // Dieter Götz, Günther Haensch, Langenscheidt-Redaktion, Hans Wellmann. — CD-ROM zur Version 5.0, Redaktion 3. – Berlin / München: Langenscheidt KG, 2010.

13.              Möller M. Psychische Wirkungsverben des Deutschen // Deutsch als Fremdsprache / Max Möller. –2007– H. 1 – S. 11-19.

 

Поступила в редакцию 27.03.2013 г.



[1] Все примеры взяты из соответствующей каждому глаголу словарной статьи. Перевод с немецкого выполнен автором.

2006-2019 © Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов.
Все материалы, размещенные на данном сайте, охраняются авторским правом. При использовании материалов сайта активная ссылка на первоисточник обязательна.