ISSN 1991-3087
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100
Яндекс.Метрика

НА ГЛАВНУЮ

Основные источники возникновения фразеологизмов и их влияние на формирование фразеологизмов в русском и китайском языках

 

Чжоу Хань Жуй,

аспирантка кафедры общего и славяно-русского языкознания филологического факультета Кубанского государственного университета.

 

При рассмотрении анализа фразеологизмов и источников возникновения фразеологизмов в русском и китайском языках автор статьи уделяет особенное внимание сравнению национальных особенностей в соответствующих языках.

Ключевые слова: фразеологизм, природная среда, традиционная культура и история, религия, литература.

 

Национальный образ мира формируется из целостности национальной жизни. Включает природу, стихию, быт, фольклор, язык, образность поэзии, соотношение пространства и времени и их координат. Как известный русский поэт П.А.Вяземский сказал: «Язык есть исповедь народа, в ней слышится его природа, его душа и быт народа» [цит. по Кушу 2011, с. 181].

Зависимость структурно-семантического соответствия русских и китайских фразеологизмов от природной среды и культурно-исторических факторов.

 

1.             Влияние природной среды

Россия и Китай находятся в разном географическом положении. Из-за разного климата и разного быта человека в России и Китае отношение к животным не одинаковое.

В древней России человек пахал поле, используя лошадь. Конь как сельскохозяйственное орудие играл очень важную роль в жизни человека. Таким образом, в русском языке появилось много фразеологизмов со словом конь/лошадь. Например, ломовая лошадь (говорят о том, кто работает тяжело, много); рабочая лошадь («трудолюбимый человек»); работать как лошадь («много работать»). [Ожегов 2011, c.501]. В китайском языке фразеологизмов со словом конь/лошадь тоже много. Но в древности в Китае лошадь считалась средством транспорта и широко использовалась на войне. Например, фразеологизм, zhao bing mai ma буквально означает «вербовать солдат и покупать коней», то есть «расширять вооружённые силы». Сейчас часто используется в смысле «расширять трудовые ресурсы». Dan qiang pi ma буквально означает «один человек ездит на одной лошади с одним копьем», то есть «действует в одиночку, без посторонней помощи»; mo bing li ma буквально означает «наточили оружие и накормили лошадей», то есть «в полной боевой готовности» [Сиа Чжэннон 2011, с. 335].

В Китае существует много поливных полей, поэтому вол становится самым главным орудием труда в китайском сельском хозяйстве. Например, fu shou gan wei ru zi niu буквально означает «смиренно склонить голову как работающий вол», сейчас часто используется в смысле «служить народу всей душой».

Лес занимает большую территорию в России. Поэтому гриб является популярным растением в жизни человека. Как грибы после дождя «быстро, в большом количестве (возникать, появляться и т. п.)». Ср. с китайском yu hou chun sun, что буквально означает «как бамбуковые побеги после дождя». Значение по смыслу тоже такое же.

 

2.             Влияние традиционной культуры и истории

Дракон играет очень важную роль в китайской культуре. Это – символ счастья, силы, процветания и могущества. Даже символ Китая. Таким образом, в китайском языке фразеологизмы со словом дракон часто выступают с положительной оценкой. Например, long fei feng wu буквально означает «как дракон летает или феникс танцует». Используется в смысле «размашистый почерк». Long teng hu yue буквально означает «как дракон летает или тигр прыгает», т.е. «живо и весёло». Che shui ma long буквально означает «на улицах повозок много как длинный дракон», т.е. «на улицах большое движение и оживление». Wang zi cheng long буквально означает «надеяться на то, что сын станет драконом», т.е. «станет знаменитостью». В русском языке нет аналога. В русской культуре дракон – знак сатаны, дьявола. Победа над драконом означает победу света над тьмой, над собственной природой. Символ России – медведь. Он сильный, добродушный и простодушный. У русских медведь является символом хозяина. Например, хозяин в доме, что медведь в бору.

В русском языке фразеологизмы со словом кот/кошка обычно с отрицательной оценкой. Например, драная кошкахудая, измождённая женщина»); кошки скребут на душенеспокойно, тревожно»); как кот наплакал («очень мало»). Тем более чёрный кот. В русской культуре чёрный кот – объект суеверия для многих людей. По мнению одних он служит предвестником несчастья (например, если чёрная кошка перебегает дорогу, то это приводит к дальнейшим неудачам в жизни). Отсюда фразеологизм, чёрная кошка дорогу перешла. В Китайской культуре у кота нет такой символики. Напротив кот считается кротким и послушным животным. Кот белый и чёрный это только разница по окраске. Например, bu lun hei mao bai mao neng zha hao zi jiu shi hao mao («несмотря на то, чёрный кот или белый, если может поймать мышь, то считается хорошим котом»).

В Китае мышь является символом трусости. Например, dan xiao ru shu означает «трусливый, как мышь». В русской культуре заяц считается трусливым животным, например Трусливый как заяц.

 

3.             Влияние религии

Религия является особым аспектом культуры и имеет далеко идущее влияние на культуру общества.

Христианство было принято в России в 998 г., оно тесно связывается с русской культурой и имеет широкое влияние на язык, тем более на фразеологизмы. Например, Метать бисер перед свиньями «говорить о чём-л., недоступном пониманию слушателя». Этот фразеологизм возник из Библии (церковно-славянский текст). В Евангелии от Матфея (гл. 7, ст. 6) приведены слова из Нагорной проповеди Иисуса Христа (рус. пер.): «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас» [Королькова 2004, c.654]. Этот фразеологизм совпадает с китайским фразеологизмом dui niu tan qin «играть на пипе (один из видов китайских музыкальных инструментов) перед быками» [Суй Сюебэнь 2005, c. 231]. Этот фразеологизм возник из буддийской классики li huo lun: В древности в Китае был известный музыкант, он сыграл на пипе перед быками, но бык остался безучастен. Потом он скопировал бычий голос, тогда обратил на себя внимание быка.

 

4.             Влияние литературы

В русском и китайском языке много фразеологизмов возникает из литературы. Например, щуку бросили в реку «говорят о ситуации, когда человеку доверили то, что нужно защищать именно от него». Возникло из басни И.А.Крылова «Щука» (1830): «На Щуку подан в суд был донос, что от нее житья в пруду не стало. Улик представлен целый воз, и виноватую, как надлежало, на суд в большой лохани принесли. Судили ее два осла, две старые клячи, два или три козла. Лиса была прокурором. Суд постановил: виновную повесить на суку, но Лиса-Прокурор заявила: «Повесить мало: я б ей казнь определила, какой не видано у нас здесь на веку: Чтоб было впредь плутам и страшно и опасно – Так утопить ее в реке».– «Прекрасно!» – Кричат судьи. На том решили все согласно и щуку бросили – в реку! Это выражение совпадает с китайским фразеологизмом fang hu gui shan, буквально означает «отпустить тигра в гору». Возникло из китайской классикиsan guo zhi: дать свободу врагу как отпустить тигра в гору.

 

Литература

 

1.             Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. М., 2011. С.501 – 1357.

2.             Королькова А. В., Ломов А. Г. Фразеологический словарь современного русского литературного языка. М., 2004. С.654 – 965.

3.             Кушу С.А. Языковая картина мира в лингвокультурологическом аспекте. – Майкоп.:Актуальные проблемаы языкового образования, 2011. С.181-331.

4.             Сиа Чжэннон. Большой словарь китайского языка. Шанхай, 2011. С.335 – 1866.

5.             Суй Сюебэнь. Словарь современных употребительных русских фразеологизмов с толкованием на русском и китайском языках. Пекин, 2005. C. 231 – 1986.

 

Поступила в редакцию 17.12.2013 г.

2006-2019 © Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов.
Все материалы, размещенные на данном сайте, охраняются авторским правом. При использовании материалов сайта активная ссылка на первоисточник обязательна.