ISSN 1991-3087
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100
Яндекс.Метрика

НА ГЛАВНУЮ

Лексико-семантическая организация субконцептов “STORM”, “THUNDER”, “LIGHTNING” в английском и украинском языках: сопоставительный аспект

 

Пилячик Наталия Евгеньевна,

ассистент кафедры английской филологии Прикарпатского национального университета им. В. Стефаныка, Украина.

 

На современном этапе развития таких направлений лингвистики, как практическая семасиология и когнитивная лингвистика, главное место занимают проблемы категоризации реальной действительности в лексической системе языка и поиск новых моделей семантических связей с учетом системы категорий познания.

В основе новых тенденций лежит понятийно-мыслительная деятельность человека, которая идентифицирует окружающий мир (в качестве фрагментов картины мира) и упорядочивает его, укладывая в концептуальную модель.

Имеет место коррекция методологической базы и научной парадигмы в целом, в результате чего в эпицентре исcледования оказалась не рафинированная языковая система, а человек говорящий. И спецификой концептуально нового подхода в интерпретации языковых явлений оказалось то, что в современной гуманитарной науке произошла «перезагрузка» и сформировалась новая система взглядов. Ключевым инструментом этой системы является когнитология и концепт, который манифестирует не только язык, но и культуру, мировоззрение, мышление, восприятие действительности и моделирует структуру знаний. Новая научная парадигма сформировалась благодаря трудам таких исследователей, как Дж. Лакофф [16], Р. Джекендофф [14], Р. Лангакер [17], А. Вежбицкая [19], Е. Кубрякова [2], И. Стернин [11], З. Попова [5], Ю. Степанов [10], Е. Маслова [4], Е. Селиванова [8], Н. Слухай [9], Т. Радзиевская [7] и другие.

Учитывая многосложность дефиниций и интерпретаций концепта как лингвокогнитивной категории, в работе мы принимаем понимание концепта как «культурного сгустка» ментальной репрезентации, в рамках которой концепт определяется как дискретная ментальная единица, средством объективации которой выступает языковая единица, прежде всего слово. Слово и языковый знак представляют собой составную часть культурной памяти определенного объема – от полинационального до индивидуально-авторского.

Теоретической базой анализа внутрисистемной упорядоченности концепта в предложенном исследовании является системно-сетевая модель его организации, в которой концепт структурируется посредством определенного континуума иных концептов. Вследствие этого концептуальная система может рассматриваться как сеть связанных между собой элементов структуры.

Каждая лексическая единица предполагает доступ к одному или множеству концептов, которые различаются по степени информационно-ассоциативной доступности сознанию и степени компетентности коммуниканта в момент коммуникативного акта, и поэтому содержание отдельного концепта определяется отношениями и связями с другими концептами (Langacker 1987, 1991, 2008). Концепты, которые соотносимы со структурой исследуемого концепта, в работе называются субконцептами. Следовательно, структура концепта в каждом отдельном случае представляет собой набор из необходимого количества субконцептов, которые аккумулируются и актуализируются в сознании коммуниканта и формируют концепт в его вербально-коммуникативном оформлении.

Среди общего многообразия концептов такие исследователи как Дж. Лакофф и Р. Джекендофф выделяют особый тип концепта, который организован в соответствии с принципом, описанным Л. Витгенштейном как принцип семейного сходства. В работе исследователей этот тип концепта называется кластерным. Кластерные концепты – это те концепты, при анализе которых можно выделить отдельные субконцепты, актуализирующиеся в виде комбинаций или пучков, но так, что ни один из этих субконцептов не является обязательным, хотя все они существенны (Лакофф 2004, Jakendoff 2003).

Целью настоящего исследования является сопоставительный анализ лексико-семантической организации субконцептов “THUNDER” / «ГРІМ», “STORM” / «ШТОРМ», “LIGHTNING” / «БЛИСКАВКА» соответственно в английском и украинском языках. В соответствии с поставленной целью формируются следующие задачи: проанализировать культурно-детерминированные лексические единицы исследуемых субконцептов; установить совместные и лакунарные значения ключевых лексем в двух языках. Объектом исследования выступает метеорологическая лексика субконцептов “THUNDER” / «ГРІМ», “STORM” / «ШТОРМ», “LIGHTNING” / «БЛИСКАВКА». Предметом является исследование особенностей лексической объективации субконцептов в сопоставительном аспекте. Источниковой базой исследования выступают английские и украинские толковые словари [1; 13; 18]. Научная новизна работы заключается в рассмотрении лексико-семантической структуры субконцептов в двух разносистемных языках (английском и украинском), что позволяет проанализировать особенности терминологического фонда двух неблизкородственных языков.

Разделяем мнение исследователя И. Постоловой, что «именно субконцепты обеспечивают вариабельность главного концепта» [6, с. 37] и считаем актуальным и интересным выявление ключевых субконцептов главного концепта “DISASTERS”/ «CТИХІЙНІ ЛИХА» в исследуемых языках. Выбор и исследование материала метеорологической лексики считаем целесообразными потому, что этот пласт лексики является своеобразным отражением отношения к явлениям природы носителей английской и украинской лингвокультур.

В пределах запланированной статьи наиболее пристальное внимание обратим на анализ ключевых единиц знаковых субконцептов “THUNDER”/ «ГРІМ», “STORM”/ «ШТОРМ», “LIGHTNING”/ «БЛИСКАВКА», составляющих концепт “DISASTERS” / «СТИХІЙНІ ЛИХА» в исследуемых языках.

Лексико-семантическая организация анализируемых субконцептов характеризуется определенной спецификой благодаря наличию лакунарных значений. Мы выявили их, осуществив сопоставительный анализ ключевых лексем, наполняющих их как в английском, так и в украинском языках. Предложенная схема представляет собой структурную организацию исследуемых субконцептов, в пределах которых рассматриваются наиболее актуальные, культурно-детерминированные лексические единицы, а также их сочетаемость с другими словами в двух языках, устанавливаются совместные и лакунарные значения.

Рассмотрим исследуемые структуры более детально.

 

 

В верхней части рисунка размещены лакунарные значения английских лексем, которые вербализируют субконцепты “THUNDER”/ «ГРІМ», “STORM”/ «ШТОРМ», “LIGHTNING”/ «БЛИСКАВКА» в исследуемых языках. Нижняя часть рисунка заполнена лакунарными значениями соответствующих украинских лексем, которые вербализуют субконцепты.

Центральную часть схемы наполняют прямые и переносные значения исследуемых лексем со знаком +, общие для восприятия природных явлений для английской и украинской лингвокультур. Те значения, которые выполняют номинативную функцию, обозначены знаком хи, а перед глагольными формами – хд.

Проведя сопоставительный анализ лексем, вербализирующих исследуемые субконцепты, можна сделать следующие выводы:

1.                  Почти во всех значениях лексемы thunder акцентируется внимание на негативных эмоциях, которые выражает эта лексическая единица. Лакунарными для украинского языка будут значения «поганий настрій», «жорстокі та меланхолійні дії у фільмах», «різке поєднання кольорів». Для украинской лексемы грім характерными являются переносные значения «збентеження», «заприсягання», «незадоволення», будучи лакунарными для английского языка. Кроме главных, общих для двух лингвокультур значений to thunder/ гриміти, лакунарным для украинского языка будет глагольное значение «відвернути увагу громадськості», а для английского – «набути славу, популярність».

2.                  Признак большой скорости, приравнивающийся к молнии, заложен в лексемах lightning / блискавка и реализуется в лакунарных для английского языка значениях «вид термінової стінгазети», «довга механічна застібка», «графічне позначення небезпеки ураження електричним струмом».

3.                  Сфера употребления лексем storm / буря, которые служат для обозначения не только таких природных явлений как ураган, шторм, буря, является широкой, о чем свидетельствует достаточное количество переносных значений, лакунарных для украинского языка: «атака», «політичне втручання у справи», «бунт, невдоволення», «небажаний гість». В отличие от английского языка, украинская лексема шторм не имеет глагольного аналога, возможность использования английской лексемы stormв качестве глагола свидетельствует о том, что исключительно для английской лексемы характерным является признак процессуальности.

Проведенный анализ исследуемых лексических единиц, послуживших при описании природных явлений в пределах субконцептов “THUNDER” / «ГРІМ», “STORM” / «ШТОРМ», “LIGHTNING” / «БЛИСКАВКА», показал, что во всех значениях разное эмоционально-экспрессивное восприятие актуализируется только тогда, когда возможно определить их функциональные отличия в английском и украинском языках.

Большинство лексем, вербализующих исследуемые субконцепты, представлены именами существительными и глаголами. Однако не все глаголы представлены в форме прямого значения в описании природных (стихийных) явлений. Исследование ядерных единиц субконцептов “THUNDER” / «ГРІМ», “STORM” / «ШТОРМ», “LIGHTNING” / «БЛИСКАВКА» свидетельствует об универсальности и национально-специфических особенностях употребления языковых единиц как отдельных лексем, так и фразеологизмов.

Таким образом, исследование когниции раскрывает общие тенденции в категоризации реальной действительности в пределах понятийной и мыслительной деятельности человека. Это приводит к модификации новых системно-сетевых моделей организации концептов (субконцептов) на разных языковых почвах с учетом общего и различного в контексте их лексико-семантической структуры.

 

Литература

 

1.                  Великий тлумачний словник сучасної української мови (з дод. і допов.) / уклад. і голов. ред. В. Т. Бусел. – К.: Ірпінь: ВТФ «Перун», 2005. – 1728 с.

2.                  Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Е.С. Кубрякова. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 560 с.

3.                  Лайонз Дж. Язык и лингвистика. Вводный курс / Джон Лайонз. – М.: УРСС, 2004. – 320 с.

4.                  Маслова В. А. Лингвокультурология / В. А. Маслова. – М.: Академия, 2001. – 208 с.

5.                  Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. - М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. – 315 c.

6.                  Постолова И.В. Романы Генриха Белля о войне: структура и концептосфера: дис. … канд. наук; Филологические науки: 10.01.04. / Ирина Викторовна Постолова / Национальный Таврический Университет имени В.И. Вернадского, Симферополь. – 2008. – 200 с.

7.                  Радзієвська Т.В. Іменники думка, гадка, ідея: до проблеми опису концептів ментального поля / Т.В. Радзієвська // Лінгвістичні дослідження: зб. наук. праць. – Харків, 2001. – Вип. 6. – С. 33-37.

8.                  Селиванова Е. А. Когнитивная ономасиология / Елена Александровна Селиванова. − К.: Фитосоциоцентр, 2000. − 248 с.

9.                  Слухай Н. В. Когнітологія і концептологія у лінгвістичному висвітленні / Н. В. Слухай, О. С. Снитко, Т. П. Вільчинська. − К.: Вид-во КНУ, 2011. − 368 с.

10.              Степанов Ю. С. «Понятие», «концепт», «антиконцепт». Векторные явления в семантике / Ю. С. Степанов // Концептуальный анализ языка: современные направления исследования: сб. науч. тр. − М.; Калуга: ИП Кошелев А. Б., Изд-во «Эйдос», 2007. − С. 19−26.

11.              Стернин И. А., Быкова Г. В. Концепты и лакуны / И. А. Стернин, Г. В. Быкова // Языковое сознание: формирование и функционирование: Сб. ст. – М.; 1998. – С. 55-67.

12.              Стернин И. А. Методика исследования структуры концепта / И. А. Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж, 2001. – С. 58-65.

13.              Concise Oxford Dictionary of Current English / [Ninth Edition]. – Oxford :Claredon Press, 1995. – 1672 p.

14.              Jackendoff R. What is a concept? // Frames, Fields, and Contrasts. New Essays in Semantics and Lexical Organization. – Hillsdale, 1992. – 154 p.

15.              Johnson M. The Body in the Mind (The Bodily Basis of Meaning, Imagination, and Reason). – Chicago, L.: The University of Chicago Press, 1987. – 233 p.

16.              Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. – Chicago, L.: The University of Chicago Press, 1980. – 242 p.

17.              Langacker R.W. Foundations of cognitive grammar. V. 1: Theoretical prerequisites / Langacker R.W. – Stanford, CA : Stanford University Press, 1987. – 516 p.

18.              Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary. – Springfield, Massachussetts, USA, 1985. – 1563 p.

19.              Wierzbicka A. Lexicography and conceptual analysis. – Ann Arbor, MI: Karoma, 1985. – 368 p.

 

Поступила в редакцию 03.03.2014 г.

2006-2019 © Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов.
Все материалы, размещенные на данном сайте, охраняются авторским правом. При использовании материалов сайта активная ссылка на первоисточник обязательна.