Лингвистические параметры топонимов в билингвальном тексте (на материале языка Рамазана Трахо)
Хачак Фатима Долетчериевна,
аспирантка Адыгейского государственного университета.
Русскоязычная художественная литература писателей-билингвов – это специфический социокультурный феномен, отражающий характерные черты полиэтнического социума. Она все еще недостаточно исследована языковедами. В связи с этим описание и анализ топонимии, представленной в художественной литературе о Кавказе, следует считать актуальной проблемой одной из подсистем лексической системы русского языка как средства межнационального общения.
Топонимия – это совокупность нарицательных и собственных названий географических объектов: гор, рек, лесов, населенных пунктов и микрообъектов в них. Топонимика является аспектом географии, истории, этнографии, языкознания и в каждой научной дисциплине она решает свои специфические задачи.
Установлено, что географические названия испокон веков становились свидетелями исторических событий и условий развития человеческого общества. Интерес к их осмыслению появился в глубокой древности. Люди в древности пытались понять и объяснить происхождение географических названий. Рассуждения требует дилемма: что первично – человек или географическое название. С развитием науки появлялись научные способы объяснения значения географических названий. Вместе со становлением и развитием общества топонимы и микротопонимы отражают в сознании человека различные исторические эпохи. Поэтому на примере топонимов и микротопонимов можно репрезентировать роль и значение различных отраслей современной науки – лингвистики, истории, географии и т.д. В.А.Никонов отмечает, что «…разрушаются города, уходят в небытие государства, исчезают языки и даже сами народы, однако остаются их имена…» [6, c. 113]. В современной лингвистике интерес к топонимам не исчезает. Особое развитие получает изучение топонимов отдельного региона. В лингвистической науке ученые обращаются к исследованию имен собственных в целом и топонимов, в частности, в произведениях отдельных писателей.
Целью нашего исследования является тематическая и структурная характеристика адыгейских топонимов, функционирующих в русскоязычном тексте, выявление и аргументация синонимии и вариантности в кругу топонимов, исследование топонимов в художественных произведениях Рамазана Трахо.
Достижение этой цели потребовало решения ряда лингвистических задач, таких как, сбор топонимов путем сплошной выборки из публицистических, художественных произведений, напечатанных на русском языке; их классификация по признаку тематической принадлежности, или по характеру обозначаемого денотата; структурная классификация топонимов, выявление их словообразовательных и морфологических особенностей; установление путей создания литературных (вымышленных) топонимов.
Кавказ с древних времен привлекает внимание отечественных и зарубежных ученых, а также путешественников. Однако, би/полингвальное осмысление географических названий, функционирующее в адыгской лингвокультуре, [см. З. У. Блягоз и др., 2012] все еще остается вне поля зрения исследователей. Отмечено, что ранее никто из лингвистов не обратил внимания на то, что в художественных текстах Р. Трахо функционируют многочисленные и разнообразные топонимы, отражающие мировидение и лингвокультуру этноса. Известно, что в художественном тексте топоним не только средство локализации описываемых событий, но и в то же время художественный прием; мотивированная и обусловленная деталь микромира, созданного писателем-билингвом с целью более правдивого и эмоционального воздействия на читателя.
Исследование художественных текстов Р. Трахо имеет актуальное значение не только по той причине, что данная тема не исследована в научной литературе, но и потому, что писатель выявляет лингвокультурологический аспект топонимов, возможности идентификации менталитета этноса. Актуальность исследования текстов Р.Трахо определяется еще и тем, что названия географических реалий представляют собой специфический разряд лексики, отражающий особенности мировосприятия и культуры народа в диахронии, т.е. гипотетически установить по субстратному материалу прежних автохтонов Кавказа.
В художественных текстах автора-билингва благодаря топонимам решается задача создания достоверного фона для изображаемых событий, придается повествованию правдоподобие. Топонимия, имеющая, несомненно, научное и практическое значение, приобретает особую актуальность, являясь принадлежностью художественного текста, неотъемлемым атрибутом его лексического тезауруса. Тексты Р. Трахо несут не только познавательную и лингвокультурологическую информацию, но и приобретают контекстуально обусловленную художественно-эстетическую функцию. Топонимы адыгских народов в сфере художественных текстов как специфический лексический разряд обнаруживают весьма интересные результаты взаимодействия русского и адыгейского языков. Это объясняется тем, что топонимы, являясь обычными лексическими единицами, принадлежат языку. С другой стороны, они более и непосредственнее других категорий слов связаны с экстралингвистическими объектами, что не может не привлекать внимания не только лингвистов, но и географов, историков, этнографов, социолингвистов и т.д.
Таким образом, выявление закономерностей вовлечения в художественные тексты топонимов, способствует освещению одного из аспектов адыго-русского двуязычия. Заимствованная, т. е. лингвистически освоенная, адаптированная к природным свойствам русской лексики, адыгейская топонимия в русскоязычных публицистических, художественных текстах представляет собой подсистему региональной лексики, которая характеризуется специфическими структурными параметрами. Нашей целью является тематическая и структурная характеристика адыгейских топонимов, функционирующих в русскоязычном, немецкоязычном, адыгоязычном, англоязычном текстах Р.Трахо, автора-билингва. Исследование топонимов в произведениях Р.Трахо, которая проводится нами, определяет их потенциальные, исторические, лигнвокультурологические, лингвостилистические возможности интерпретации и информативности текстов.
Лексикон писателя-билингва, в совершенстве владевшего несколькими иностранными языками (немецкий, турецкий, английский, арабский), включает большое число географических названий, образующих своеобразную лексическую подсистему в художественном тексте. Эмпирический материал собран на основе языка произведений Р.Трахо «Черкесы», «Северный Кавказ», «Литература о Черкесии и черкесах», «Северный Кавказ как здравница СССР», «Убыхи», «Жертвы безумия», где уточняются, сопоставляются и анализируются лингвокультурологический потенциал тополексем, функционирующих в текстах. Для этого нами использованы различные двуязычные словари. Таким образом, расширяется исследовательская база, выявляется специфика топонимии кавказских языков в русскоязычном тексте, что поможет дальнейшему углублению теории языковых контактов, характерного для полиэтнического региона, а также важных аспектов проблемы изучения роли русского литературного языка в полиэтническом регионе в аспекте межкультурной коммуникации.
Следует отметить специфичность языка Р.Трахо, в котором одни топонимы сохраняют в русском тексте национальную исконную графемно-морфемную структуру, другие, вследствие освоения русским языком утрачивают ее; ряд топонимов принимает новую структуру. Топонимия, функционирующая в художественных текстах Р.Трахо (на русском, адыгейском, немецком, турецком и английском языках), отражает всю характерную совокупность лингвокультурного мировидения этноса. Среди топонимов выделяются различные классы, такие как:
Ø ойконимы – названия населённых мест (от др.-греч.οἶκος - жилище, обиталище): …Ему был представлен проект десанта в Анапу и Цемез. В это время в Варне, центре союзных штабов, находилась черкесская делегация. По совету вышеуказанного Мухаммед-Амина, абзахи решили вступить в переговоры с противником, и 20 февраля 1859 г. в местности Хомасты был заключен мир, в силу которого абзахи признавали русскую власть, но требовали себе внутреннюю автономию… (Р. Трахо «Черкесы»);
Ø астионимы – названия городов (от др.греч. ἄστυ - город): …В их поражении немалую роль играли кабардинцы и запорожские казаки из города Черкасы, действовавшие вместе с русскими (Остатки этих казаков основали Новочеркасск на Дону). Кроме того, была удовлетворена просьба делегации о постройке города на устье Терека (Новый город назывался «Терка» или «Терский Город», или еще «Тюменский Новый Город», «Тюменский Острог на Тереке»). Старый город стал известен под именем «Сунжа» или «Сунжине Городище». В июне 1790 г. турецкий сераскир Батал-паша, начальник Анапы и Сунджука (Цемеза или Новороссийска), перешел Кубань, но 28 сентября того же года он был разбит русскими и попал в плен, не успев соединиться с кабардинцами…. (Р. Трахо «Черкесы»);
Ø гидронимы – названия рек (от др.греч.-ὕδωρ - вода).в том числе: пелагонимы – названия морей: …На берегу Черного моря, около Самсуна, Керасуна и т. д. еще и сегодня показывают кладбища умерших во время эмиграции черкесов… (Р. Трахо «Черкесы»);
Ø лимнонимы – названия озер: Нальчик является пунктом многих туристических маршрутов: Голубое и …Тамбуканское озера, исключительно живописные Балкарское, Баксанское и др.ущелья, ледники Безенга и Дых-тау, перевалы в Сванетию и др. Тамбуканское грязевое озеро, имеющее длину 2 км, ширину от 1 до 1,5 км, глубину до 1м, обычно питается весенними водами, которые, выщелачивая береговые породы, дают озеру растворенные соли, кристаллизующиеся летом при высокой температуре… (Р. Трахо «Черкесы»);
Ø потамонимы – названия рек: …Видя, что абзахи не нарушают договора 1859 г.,Евдокимов приступил к выселению черкесов между Лабой и Белой (Шхагуаше), не взирая на их протесты. Сторонники первого составили Кашкатовскую (по имени горы Кашка-Тау близ реки Черек) партию, враждебную России, сторонники двух других образовали Баксанскую (по имени реки Баксан) партию, стоящую за дружбу с Россией. Предписав ряд суровых мер и заложив серию крепостей на речках Череке, Нальчике, Чегеме и в верховьях Малки, генерал уехал. Река Бельбек носила название Кабарда…(Р. Трахо «Черкесы»);
Ø дримонимы – названия лесов (от — др.греч.-δρῦς-— дерево): …В это время шапсуги на побережье Черного моря выдерживали натиск Адагумской колонны, а абзахи, окруженные со всех сторон, должны были сложить оружие и в урочище Мельгашни, в присутствии графа Евдокимова, подписать условия сдачи (ноябрь 1863 г.)… (Р. Трахо «Черкесы»);
Ø оронимы – названия поднятых форм рельефа(гор, хребтов, вершин, холмов), (от др.греч. ὄρος - гора): …Как раз здесь в преддверьи Дарьяльского ущелья, кратчайшего пути сообщения с южным Кавказом, находилась Кабарда. Самые тяжелые бои и разрушения имели место по долинам рек Пшеха и Пшиша по направлению к Гойтхскому перевалу. Массовые восхождения на Эльбрус обычно имеют своей исходной базой территорию Кабардинской АССР. Недолговременное пребывание кабардинцев в Крыму оставило следы в географических названиях, как: Черкес-Кермен, Черкес-Эли, Черкес-Тобан, Черкес-Дере (овраг черкесов), Черкес-Даг (гора черкесов )и т. д… (Р. Трахо «Черкесы»);
Ø годонимы – названия улиц (от др.греч. ὁδός - путь, дорога, улица, русло): …Насколько итальянцы прочно связались с Черкесией, можно судить по «Анапской» или «Генуэзской» дороге, шедшей от Анапы до Каспия, с ответвлением через Кавказский хребет в Абхазию. На этой дороге генуэзцы имели укрепленные фактории и складочные пункты… (Р. Трахо «Черкесы»);
Ø дромонимы – названия путей сообщения (от др.греч.-δρόμος - бег. движение, путь):…Железнодорожный транспорт представлен в республике отрезком главной магистрали Северо-Кавказской железной дороги и веткой Котляревская - Нальчик общим протяжением в 140 км. Постройкой в 1803 г. Укреплений Минеральных Вод (Кисловодск) связь с Закубаньемокончательно прервана, а присоединение Грузии к России и создание князем Цициановым Военно-грузинской дороги в 1804 году завершает изоляцию Кабарды… (Р. Трахов «Черкесы»);
Ø макротопонимы - названия больших незаселённых объектов (от др.-греч. .Μακρός - большой): …21 мая 1864 г. на поляне, находящейся в Ахчипсоу, великий князь собрал свои войска, чтобы отслужить благодарственное молебствие и тотчас же послал телеграмму своему брату, поздравляя его с окончанием Кавказской войны…(Р. Трахо «Черкесы»);
Ø микротопонимы – названия небольших незаселённых объектов (от др.-греч. μικρός— малый) ( угодий, урочищ, сенокосов, выгонов, топей, лесосек, гарей, пастбищ, колодцев, ключей, омутов, порогов и т. д., обычно известные лишь ограниченному кругу людей, проживающих в определённом районе): …Видя это, часть черкесов, собранных со всех концов страны, бросилась в исступлении отчаяния в долину Аибго… (Р. Трахо «Черкесы»);
Ø антропотопонимы – названия географических объектов, произведённых от личного имени (от др.-греч. ἄνθρωπος - человек):…В 1840 году черкесы решили захватить обратно форты: Лазаревский, Вельяминовский, Михайловский и Николаевский под руководством Берзека, Хаудуко Мансура, Дзепша, в то время как усилия «Братского Единения» в Закубанье под руководством князей Айтека Болотоко, Джанбулата Атажукина и др., связанных клятвой верности народу и борьбы против России, низвели на нет все попытки русских проникнуть вглубь страны… (Р. Трахо «Черкесы»);
Ø геонимы – топонимы градостроительных объектов, обобщающее понятие для названий улиц, площадей, линий, аллей, бульваров, дорог, набережных, переулков, проспектов, проездов: …Проложена автогужевая дорога (гравийное шоссе) на протяжении 12 км. Проведено шоссе Эркен-Шахар - станция Сторожевая, протяжением в пределах области 82 км… (Р. Трахо «Черкесы»);
Ø хоронимы – названия любых территорий, областей, районов: …Крымские ханы воспользовались в свою очередь смутным временем в Московии, чтобы устранить русское влияние в Черкесии. После очищения от красных Гошгельды, Бердикель, Чеченаула, 21 января 1919 г. северокавказские части, понеся значительные потери на минных и проволочных заграждениях вокруг алдынских промыслов, взяли и этот район… (Р. Трахо «Черкесы»); народности:…И когда на месте Приволжского ханства появилось сильное Московское царство, черкесы и дагестанские шамхалы обратили взоры на Север, как это делала и Грузия… (Р. Трахо «Черкесы») и т. д.
Следует отметить, что в топонимах (особенно гидронимах) устойчиво сохраняются архаизмы и диалектизмы, они часто восходят к языкам-субстратам народов, живших на данной территории в прошлом, что позволяет использовать их для определения границ расселения этнических общностей (например, славян в Европе или тюркских народов и этносов на Украине). Синонимия в кругу топонимов Рамазана Трахо обусловлена вхождением в русские тексты разных национальных названий одного и того же, типичного для адыгов, объекта; вариантность вызывается разной транслитерацией одного и того же топонима и разным компонентным составом топонимов-словосочетаний, переменой позиций собственного топонимического онима и апеллятивного географического термина. Одним из характерных признаков топонима является то, что дотопонимическая семантика или утрачивается, или занимает второе место, уступив первое семиотической функциональности, т. е. указанию. Например, оронимы Ошхемаф, Седло-гора вызывают ассоциацию с определенным ландшафтным характером гор, а концепты маф, седло не служат основным компонентом значения данных топонимов. Поэтому есть основание говорить о неаддитивности, т. е. фразеологичности топоназвания. Это значит то, что смысл географического имени не является сложением значений входящих в его состав лексем.
Известно, что писатель-билингв, инструментом творчества, которого является другой язык, стремится к тому, чтобы название объекта его окружающей действительности функционировало в художественном произведении на родном языке, будь оно оригинал или перевод, так же, как оно звучит на местном наречии. Если этого нельзя добиться средствами русского языка, он обращается к родному языку: аулы Адыге-Хабль, Хабез, Тахтамукай, города Туапсе, Анапа, Нальчик. Очевидно, противоречие указанной тенденции сложно преодолеть. Дело в том, что отражение на письме исконного звучания топонима отвечает требованиям исторического и лингвокультурологического характера.
Справедливо мнение В.А. Жучкевича: «…При тщательном анализе топонимические комплексы могли бы играть ту же роль, что и остатки материальной культуры при археологических исследованиях…» [Жучкевич, с. 384]. Не менее важно и достижение единообразия в русскоязычном тексте графического оформления топонимов кавказских народов. Мы имеем в виду максимальное приспособление правильного облика топонима к русско-речевым лексическим нормам без использования графических знаков разных языков. Среди устаревших названий могут оказаться народные, т. е. неофициальные, как например, архаический гидроним Кубань. Он известен адыгам, хотя и не так, как современный его синоним Къорбан, Пшизе (см. Меретуков К.Х. «Адыгейский топонимеский словарь»). Мы полагаем, что функционирование синонимичных гидронимов в тексте, будет интересно историку, филологу, так как несет когнитивную и лингвокультурологическую информацию. А.А.Абдуллаев акцентирует внимание на том, «…что всякому поэту или писателю название объекта его родного аула, утвердившееся в его родном языке и речевом коммуникативном обиходе, кажется, наиболее точно передающим существо предмета, денотата названия. Это последнее обволакивается в сознании национального писателя эмоциональным коннотативным созначением, навеянной искренней любовью человека к родным местам…» [1, с. 143].
Нами изучен теоретический материал о топонимах, анализ которых дал нам полное представление о свойствах и типологии топонимов. Ономастика дает самое полное представление о топонимах как таковых, а так же таких немаловажных понятиях как топонимика, топонимия и топонимическое пространство, которые тесно связаны с предметом нашего исследования. Ни география, ни история не способны нарисовать полную и ясную картину о топонимах. Кроме того, топонимическое пространство играет крайне важную роль для изучения топонимов, не следует просто извлекать их из этого пространства, так как большая часть важных компонентов будет утеряна и исследование будет неполным.
Проанализировав концепции топонимов у Д.И. Ермоловича и А.В. Суперанской, мы пришли к выводу, что наиболее полное общее представление о топонимах нам дает концепция Суперанской. Однако Ермолович делает акцент на переводе топонимов. Перевод топонимов является главным в нашей работе, поэтому мы решили совместить обе концепции, чтобы анализ был более полным.
Проведя сравнительный анализ переводов топонимов, мы увидели, что все переводчики довольно четко следовали принципам перевода имен собственных, описанным у Ермоловича. Однако не все из них выполняли требования, описанные в руководстве Толкиена и не прослеживали этимологию топонимов или морфем, с помощью которых топонимы были образованы и поэтому достаточно часто их переводы либо не подходили по смыслу, либо не отражали тех черт, которые необходимо передать при переводе топонима в выдуманном, виртуальном мире. Ведь в отличие от реального мира в таких мирах название места должно рассказать о самом месте, поэтому крайне важно передать при переводе эти черты, конечно если они есть, если же их нет, то разумней прибегнуть к таким простым приемам как транскрипция и транслитерация. Но тогда существует вероятность того что этот топоним не запомнится читателем, только если с ним не связано какое либо важное событие.
Таким образом, учет представленных обстоятельств обусловлен тем, что функционирование билингвем (по Николаеву С.Г.) в текстах Р. Трахо обусловлено пристрастием к родному адыгейскому языку.
Литература
1. Абдулаев А.А. Общие вопросы лингвистики и литературоведения / А. А. Абдуллаев. Изд-во: Филология. М., 1992. - С. 143.
2. Блягоз З. У. Феномен художественного билингвизма в адыгском языковом пространстве: монография / З. У. Блягоз, Х. З. Багироков. з. З. Зекох. - Майкоп: изд-во АГУ, 2012. - 112с.
3. Блягоз З.У. Краткий русско-адыгейский словарь / З. У. Блягоз. - Майкоп: изд-во АГУ. 1991. - 146с.
4. Жучкевич В.А. Общая топонимика / В. А. Жучкевич. М., 1968. - С. 384
5. Меретуков К.Х. Адыгейский топонимический словарь / К. Х. Меретуков. ООО «Качество», 2003. - 423с.
6. Никонов В.А. Введение в топонимику / В. А. Никонов. М., 1965. - С. 113.
7. Трахо Р. «Черкесы» / Р. Трахо. - Нальчик: изд-во «Полиграфкомбинат». 1992. - 96с.
Поступила в редакцию 06.11.2015 г.