ISSN 1991-3087
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100
Яндекс.Метрика

НА ГЛАВНУЮ

Сопоставительный анализ сложных бессоюзных предложений в русском языке в зеркале персидского языка

 

Хоссейни Амир,

доцент кафедры русского языка и литературы,

Годрати Асгар,

аспирант кафедры русского языка и литературы.

Тегеранский университет, Иран.

 

Настоящая работа посвящена изучению и сопоставлению сложных бессоюзных предложений в русском и персидском языках. В работе изучаются структура и функция данных предложений в речи и отношения между предикатами сложного бессоюзного предложения, сравниваются их отношения в обоих языках. Дается характеристика русских бессоюзных сложных предложений с различными типами отношений в зеркале персидского языка. В статье рассматриваются вопросы различия и сходства в предложениях двух языков. В конце статьи речь идёт о том, насколько сохраняется специфика русских сложных бессоюзных предложений при переводе на персидский язык.

Ключевые слова: сложное бессоюзное предложение, русский язык, персидский язык, синтаксис предложения.

 

Как известно, сложное предложение считается одним из важнейших аспектов синтаксиса. Его значимость обнаруживается особенно при переводе данных предложений на персидский язык или при их преподавании в курсах по синтаксису русского языка в вузах. Особенно нам казалось интересной передача бессоюзных сложных предложений при переводе на персидский язык. На этой основе в настоящей статье мы постараемся рассмотреть разные типы сложных бессоюзных предложений в русском языке. Предложения такого типа в русском языке достаточно хорошо изучены известными лингвистами, такими как Пешковский Александр Матвеевич, Мельчук Игорь Александрович, Поспелов Николай Семенович и другими, в то время как они в персидском языке остаются совсем малоизученными. В этом и заключается актуальность настоящей статьи.

Изучение и выявление формальных и семантических различий и сходств бессоюзных сложных предложений в изучаемых нами языках и применение результатов данного исследования в обучении русскому языку как иностранному персоговорящих студентов составляет нашу цель в данной работе.

Использование бессоюзной формы для выражения семантико-синтаксических отношений в сложной конструкции диктуется специфическими условиями речи, так как именно в ней осуществляется идея сотрудничества говорящего с адресатом, которая позволяет в условиях межличностного общения с присутствием реального адресата достичь быстрейшего результата коммуникации путем диалога между говорящими. В связи с этим наблюдается использование сложных по содержанию бессоюзных предложений. Чтобы определить насколько совпадают в персидском языке аналогические предложения с соответствующим типом семантического отношения, при переводе данных предложений с русского на персидский мы стараемся, где это возможно, передавать содержание русских предложений аналогичного типа персидскими же бессоюзными сложными предложениями. В данной работе подвергаются анализу русские бессоюзные сложные предложения с семантическими значениями: перечисления, сопоставления, противопоставления, обусловленности, пояснения, причины, изъяснения.

Русская грамматика бессоюзные сложные предложения рассматривает не как грамматическое явление, а как текст, состоящий из двух или более предложений (Русская грамматика: 634).

По П. А. Леканту[1], бессоюзное сложное предложение – это один из двух основных структурных типов сложного предложения в русском языке, который выделяется по формальному критерию. В бессоюзных сложных предложениях выражаются общие для русской синтаксической системы отношения равнозначности/неравнозначности (аналогичности/неаналогичности), которые в союзных предложениях передаются сочинительными и подчинительными союзами. Бессоюзное сложное предложение характеризуется со стороны собственных структурных качеств: выражения различных видов отношений различными показателями, количества частей, открытости/закрытости структуры; очень важна четкая пунктуация (Лекант П.А.: 528).

Как определяет П.А. Лекант, отношения равнозначности передаются в виде перечисления: Застучал дятел по елке, заклевал дрозд по рябине. Или сопоставления: Тревожна ночь осеннею порою – рассвет еще тревожней и шумней.

Отношения неравнозначности проявляются в том, что одна часть предложения поясняет другую в том или ином отношении; структура обеих частей закрытая. Наиболее характерны отношения пояснительные, условные, причинно-следственные.

В этом отношении Н.С. Поспелов пишет[2], в отличие от классификации союзных предложений, в основе классификации лежит семантический принцип. По Поспелову, все бессоюзные сложные предложения делятся на 2 основных типа с точки зрения отношений между компонентами бессоюзных сложных предложений. Это предложения однородного состава и предложения неоднородного состава. Согласно мнению Поспелова предложения однородного состава – это сочетания однородных по синтаксическому значению предложений, которые потеряют коммуникативную самостоятельность и составляют единство со значением однородности. В данную группу входят предложения со значением перечисления и сопоставления: Закончились занятия, студенты разошлись по домам.

В предложениях неоднородного состава существует та или иная смысловая зависимость друг от друга предложений, которые составляют единое целое. Это отношения обусловленности, причинно-следственные, пояснительные, изъявительные и присоединительные: Не зря он сердитый: он потерял сумку с документами. Как видно, в приведённом примере, семантика бессоюзного сложного предложения передаёт причинно-следственное значение (Поспелов Н.С.: 334-338).

Наиболее выдающимися учеными-языковедами, работавшими над персидскими сложными бессоюзными предложениями, являются Ахмед Шафаи, Парвиз Натель Ханлари, Хасан Анвари, Хасан Ахмади Гиви, Хосроу фаршидвард, Таги Вахидиян Камяр.

 Ханлари так определяет сложное прделожение: Это предложение, обладающее по крайней мере 2 или более предикативных частей, связанных и семантически и синтаксически (ناتل خانلری :137). Согласно традиционному взгляду, сложное предложение - это соединение двух простых предложений, каждое из которых сохраняет свой грамматический характер. А по современному взгляду сложное предложение – это синтаксическая единица, которая составлена из двух частей, каждая из которых отчасти уже потеряла свой грамматический характер и только условно считается предложением (شفائی احمد :248-249).

Сложные предложения в современной синтаксической системе персидского языка по способу соединения составных частей делятся на союзные и бессоюзные. Союзные в свою очередь по виду связи делятся на сложноподчиненные и сложносочиненные предложения, а бессоюзные – на равнозначные и неравнозначные (علامه فلسفی: 297). Единицы сложноподчиненных предложений при преобразовании в бессоюзные предложения по-прежнему остаются неравноправными, а сложносочиненные – равноправными. В неравноправных предложениях зависимое предложение может передать различные отношения:

اگرخوب بخوانی، Если хорошо подготовишься, (условие)

 در امتحان موفق می شوی. то сдашь экзамен. (следствие) (احمدی گیوی: (203

Пешковский, сближая бессоюзные сложные предложения и союзные, подчеркивает, что бессоюзные сложные предложения легко можно заменить сложносочиненными или сложноподчиненными предложениями. При бессоюзной связи интонация компенсирует отсутствие союза (Пешковский А.М., 511).

 Следует отметить, что в персидском же языке союзные и бессоюзные предложения обычно могут взаимозаменяться:

درسهایت را بخوان که موفق شوی. Союзное, сложноподч.

 درسهایت را بخوان، موفق شوی. Бессоюзное, неравнопр.

 فقر آمد و دین رفت. Союзное, сложносоч.

فقر آمد، دین رفت. Бессоюзное, равнопр.

ما می دانستیم که او زود خسته می شود. - Союзное, сложноподч.

ما می دانستیم، او زود خسته می شود. Бессоюзное, неравнпр.

В принципе, употребление союзных или бессоюзных предложений данного типа носит субъективный характер, т.е. зависит от воли говорящего применять то или иное предложение.

 

Русские бессоюзные сложные предложения в сопоставлении с их персидскими коррелятами

 

В бессоюзных сложных предложениях с перечислительными отношениями обычно называются факты, явления, события. Они могут выражать одновременность или последовательность перечисляемых событий:

Шел дождь, падал снег, трещал мороз, посвистывала метель.

باران می بارید، برف می بارید، سرما می سوزاند، کولاک سوت می کشید.

Данное предложение повествовательное, сложное и бессоюзное. Оно состоит из 4 простых предложений, между которыми существует перечислительные отношения со значением одновременности. Эти отношения в данном предложений выражены интонацией и формами глаголов – сказуемых несовершенного вида. При переводе на персидский язык сохраняется одновременность события. Структура предложения, как в русском, так и в персидском языках открытая.

В повествовательных предложениях такого типа составляющие компаненты, как в русском так и в персидском языках могут быть и нефиксированы:

Лился дождь, гремел гром. / Гремел гром, лился дождь.

باران می بارید ، صاعقه می غرید. صاعقه می غرید، باران می بارید.

В предложении:

Засыпает дальняя поляна, затихает соловей в роще.

 مرغزار در دور دست به خواب می رود ، صدای بلبل در بیشه زار آرام می گیرد.

Данное предложение характеризуется так же как и предыдущие предложения с той разницей, что здесь выражается значение последовательности событий, оформленное совершенным видом глаголов – сказуемых: усиления, полетели, угнало.

-Бессоюзные сложные предложения могут входить в сложносочиненные предложения открытой структуры с союзом «и» . Например:

Спряталось солнце и подул ветер.

 خورشید نهان گشت و باد وزیدن گرفت.

Анализ следующих предложений не затрудняет нас, поскольку они характеризуются ясно выраженной перечислительной интонацией. В общем их можно предложить сколько угодно. Единственным фактором, ограничивающим подобные продолжения – это намерение автора ставить точку. См. следующие примеры:

Ветер усилился, низкие облака полетели быстрее, потом их угнало за горизонт.

- باد شدت گرفت، ابرهای کم ارتفاع به سرعت حرکت کردند سپس باد آنها را به آن سوی افق حرکت داد.

Буря не утихала, небо не прояснялось.

- طوفان آرام نمی گرفت، آسمان صاف نمی شد.

Ворота и окна отворены настежь, в саду не шелохнется лист.

- پنجره ها و درها چهارطاق باز شده بودند، هیچ برگی در باغ حرکت نمی کرد.

Опять осень валит листьев, в переулках тишина.

- بار دیگر پاییز برگ ها را می ریزد، در خیابان ها سکوت حکمفرماست.

Машина останавливалась, мотор заглох.

- ماشین از حرکت باز می ایستد، موتور خاموش می شود.

Поет море , губит город, ярко сверкает солнце.

- دریا می خروشد- شهر در جنب و جوش است، خورشید می درخشد.

На озере рыба всплывает, чуть чуть камыши шумят, туманы бродят.

- ماهی در رودخانه شنا می کند، نیزار گاها صدا می کند، مه حکمرانی می کند.

Как видно в приведённых предложениях, одновременность событий в основном выражается глаголами несовершенного вида. А последовательность событий выражается глаголами совершенного вида.

Анализируя бессоюзные сложные предложения со значением перечисления, соответственно одновременности и последовательности событий. Можно заметить, что подобные предложения в персидском языке и по семантическому отношению и по синтаксической особенности полностью совпадают с бессоюзными предложениями.

 

Бессоюзно-сложные предложения со значением сопоставления

 

Отметим, что данный тип бессоюзных предложений в основном отражается в пословицах, поговорках, афоризмах как в разговорном так и в публицистическом стилях речи. Так как в них часто происходит противопоставление фактов и событий. Формальные показатели противопоставлений фактов и явлений – это синтаксический параллелизм строения частей сложного предложения, т.е. одинаковое синтаксическое строение простых предложений и одинаковое расположение их компонентов, а также лексические соотношения слов, например:

Слово – серебро, молчание – золото. صحبت کردن نقره است سکوت طلاست.

Слова в данном предложении употребляются как контекстуальные антонимы.

Ниже мы приведём примеры, исчерпанные из работы Людмилой Ежовой, Сафарали Фарсадманеша в Русско-персидском словаре пословиц и поговорок:

Я был озлоблен , он- угрюм من خشمگین بودم، او عبوس Летай или ползай, конец известныйپرواز کن یا بخیز، سرانجام مرگ است Она ушла от друга, друг ничего не заметилاو از پیش دوستش رفت، دوست متوجه نشد. Слово- серебро, молчанье- золото سخن اگر زر است، سکوت گوهر است.

Исходя из приведённых русских предложений и их перевода на персидский язык, можно сказать, что как в русском, так и в персидском языках встречается данный тип бессоюзных сложных предложений с одинаковыми синтаксическими особенностями (2).

 

Бессоюзные сложные предложения с отношениями обусловленности

 

Значение обусловленности с оттенком уступки передаёт условно-следственные отношения наличием сказуемого в форме повелительного наклонения. Легко заметить, что при переводе на персидский язык предложений данного типа с глаголом повелительного наклонения, обычно употребляется уступительный союз «Агар» اگر. Обращая внимание на следующие предложения, замечаем, что в русском языке эти предложения являются бессоюзными сложными предложениями с типом обусловленности, которые можно трансформировать в сложносочиненные или сложноподчиненные предложения, однако в персидском языке они обычно представляются как сложноподчиненные или сложносочиненные союзные предложения с союзом «Агар», «Ке» «Заманике».

Нравиться рисовать – рисуй на здоровье.

اگر نقاشی کردن را دوست داری تا دلت میخواهد نقاشی کن

Волков бояться – в лес не ходить.

کسی که از گرگ می ترسد، نباید به جنگل برود.

До войны, когда на покос собирались – не торопились.

زمانی که قبل از جنگ برای جمع آوری علوفه آماده می شدند عجله ای در کار نبود.

Бессоюзные сложные предложения с отношением обусловленности выражают обусловленность содержания второй части содержанием первой: первая часть выражает условие, а вторая – его следствие. Средством выражения обусловленности в русских сложноподчинённых предложениях обычно служат условные союзы: если, коли... , а также глаголы в повелительном наклонении единственного числа или глагол в 3-ем лице ед. или во мн. числа. В персидском же языке средством связи такого типа предложения обычно служат союзы: агар, заманике, дарсуратике, вагтике, хенгамике и т.п.

Позовут Вас, пойдете. اگر شما را خواستند، بروید Сравнение русских бессоюзных сложных предложений со значением обусловленности с персидскими вариантами показывает, что русские предложения данного типа при переводе на персидский могут не употребляться с союзами.

 

Бессоюзные сложные предложения со значением пояснения

 

Компоненты сложных предложений соответствующего типа следуют друг за другом. Синонимические же конструкции – сложносочиненные предложения, обычно с союзами: то есть, значит, а именно, точнее, конкретнее. Но, их употребление не всегда требуется.

Отчет о том, каких высот, а точнее глубин удалось добиться в познании природы.

 گزارش در مورد ارتفاعاتی است که او به شناخت آنها در طبیعت دست یافته است، در واقع اعماقی که به شناخت آنها دست یافته است.

Он смотрел вокруг, все было торжественно и шикарно.

 او به اطراف نگریست، همه چیز باشکوه و باعظمت بود.

У меня сзади раздался шум: кто-то поднимался в гору.

در پشت سر من صدایی امد ، کسی داشت از کوه بالا می رفت.

У меня было плохое чувство: кто-то смеется надо мной.

احساس بدی داشتم: گویا کسی مرا مسخره می کند.

Синтезируя русские предложения со значением пояснения и их перевод на персидский, нас убеждает в том, что как в русском, так и в персидском языках вполне возможно употребление сочинительных союзов.

 

Бессоюзные сложные предложения с отношениями причины

 

Данные предложения могут быть преобразованы в сложноподчиненные предложения с постпозитивными придаточными причины, которые присоединяются к главной части при помощи придаточными союзами:

Воспитание- великое дело: им решается участь человека.

تربیت کار بزرگی است: سرنوشت انسان با آن معین می شود.

Воспитание - великое дело, потому что им решается участь человека.

Печален я: со мной друга нет.

غمگین هستم: دوستی ندارم.

Печален я, потому что со мной друга нет.

Богатому не спится: богатый вора боится.

ثروتمند بد خواب است: ثروتمند از دزد می هراسد.

Богатому не спится, потому что богатый вора боится.

Я умираю: мне не к чему лгать.

وقت مردن من فرارسیده: دروغی برای گفتن ندارم.

Я умираю, поэтому мне не к чему лгать.

Исходя из вышеприведённых примеров, Как замето, персидские предложения со значением причины, как и русские предложения могу употребляться без и с союзами со значением причины.

 

Бессоюзные сложные предложения с изъяснительным отношением

 

Структурной особенностью этих предложений является наличие в предложении изъяснительного слова. Существует формальный показатель – «слышу», «вижу», «говорю» и т.д. Глагол восприятия требует объективного восполнения. Порядок следования частей в предложениях – закрепленный. Количественный состав – двучленные закрытые структуры. Возможны синонимические конструкции сложноподчиненного предложения с изъяснительными придаточными. К примеру:

Мы говорим: аппетит приходит во время еды.

ما می گوییم: موقع غذا اشتها باز می شود.

Данное предложение содержит изъяснительное слово. Глагол «говорим» нуждается в распространении. Его значение раскрывается содержанием второго простого предложения, к которому можно поставить вопрос косвенного падежа. Т.е. второе простое предложение, как и изъяснительные придаточные сложноподчиненные предложения, имеет объектное значение.

Исходное бессоюзное предложение может быть заменено синонимичным сложноподчиненным предложением:

Мы говорим, что аппетит приходит во время еды.

ما می گوییم که موقع خوردن اشتها باز می شود.

К этому виду бессоюзных сложных предложений можно отнести и такие, к которым в первой части имеются глаголы «выглядеть», «оглянуться», «прислушаться» и т.д. или выражения типа «поднять голову», «поднять глаза».

 

Заключение

 

В работе мы постарались ответить на вопрос, существует ли в персидском языке, как и в русском, такие виды предложения с различными значениями и возможно ли их заменить сложноподчинёнными или сложносочинёнными предложениями, где средствами связи служат союзы или союзные слова. В ходе работы мы заметили, что предложения такого вида в персидском языке не только достаточно широко применяются в речи, но и они и семантически и синтаксически в изучаемых нами языках полностью совпадают.

 

Литература

 

1. Лекант, П. А., Современный русский язык, М., 2001, Дрофа, с 528.

2. Людмила Ежова, Сафарали фарсадманеш. Русско-персидский словарь пословиц и поговорок, , 1-ое издание, 1384.

3. Пешковский А.М., Русский синтаксис в научном освещении. 7-е, М. 1956. с 511.

4. Поспелов Н.С. О грамматической природе и принципах классификации бессоюзных сложных предложений. Вопросы синтаксиса современного русского языка. М., 1950, с 338-334.

5. Русская грамматика. М., Наука, 1980. Т. 2, с. 709 .

6. احمدی ‌گیوی، حسن. انوری، ح.، دستور زبان فارسی 1، تهران، فاطمی، ویرایش سوم. 1388. ص 203

 

7. شفائی، احمد، مبانی علمی دستور زبان فارسی. تهران. انتشارات نوین. 1363. ص 248-249

8. علامه فلسفی، احمد. روش نوین دستور زبان فارسی. تهران. انتشارات پیام آزادی، 1381(2002) ص 297

9. ناتل خانلری، پرویز. دستور زبان فارسی 1. تهران. انتشارات توس. 1372 ( 1993) ص 137

 

Поступила в редакцию 17.02.2015 г.



[1] Современный русский язык, М. 2001, С 528.

[2] О грамматической природе, М. 1950, С 334- 338.

2006-2019 © Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов.
Все материалы, размещенные на данном сайте, охраняются авторским правом. При использовании материалов сайта активная ссылка на первоисточник обязательна.