ISSN 1991-3087
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100
Яндекс.Метрика

НА ГЛАВНУЮ

Роль метафоры в английском деловом дискурсе

 

Степанова Ирина Борисовна,

старший преподаватель кафедры иностранных языков №2 Российского экономического университета им. Г. В. Плеханова, г. Москва.

 

Статья посвящена изучению роли метафоры в английском языке делового общения. Автор выделяет основные функции и свойства метафоры, проявляющиеся в экономических текстах, а также предпринимает попытки рассмотреть причины метафоризации и ее значение в выявлении концептуального смысла и вербализации новых понятий.

 Ключевые слова: деловой дискурс, метафора, концептуализация, образность, функции метафоры.

 

Под дискурсом понимают коммуникативное явление с введенными в него социальными, культурными, психологическими и другими типами контекстов, а также связывают со спецификой ментальной деятельности участников коммуникации. Целью делового общения является реализация стремления участников дискурса, принадлежащих одному социальному институту, изменить в определенную ими сторону ситуацию общения и установить качественно новые отношения с учетом культурной, коммуникативной и прагматической составляющих процесса общения в сфере бизнеса.

Деловой дискурс представляет собой сложное образование, он реализуется в деловом общении и имеет несколько разновидностей, так как может протекать как в устной, так и в письменной форме. Границы делового дискурса выглядят расплывчато, деловой дискурс неоднороден. В нем можно выделить деловую переписку, документацию, контракты, устные деловые переговоры, деловые заседания, например: совещания, дискуссии, приемы, телефонные переговоры и т.п.

Необходимость развития и расширения экономических и торговых связей, продвижение зоны свободной торговли, транснациональный характер концернов и конгломератов вносит качественные изменения в характер общечеловеческой коммуникации. Бизнес оказывает все возрастающее влияние на развитие международных отношений и межнациональных контактов. В связи с этим переговорная деятельность становится все более значимой для участников этого процесса. Коммуникативное взаимодействие является основой переговоров, а языковые средства реализуют стратегию и тактику деловых переговоров. И хотя в языковом плане текст переговоров отличается преобладанием речевых штампов и клише, которые обеспечивают адекватную передачу информации, тем не менее идиоматичность и метафоричность также им присущи в силу субъективных показателей: индивидуально-человеческого и эмоционального факторов. Поскольку деловая коммуникация не предполагает наличия эмоциональной лексики, то активирование эмоции передается метафорами, и таким образом чувства автора концептуализируются в языке. Образность речи субъекта, желающего косвенно выразить свои чувства, заставляет собеседника думать логически, больше размышлять, чтобы понять смысл произнесенного. В речи деловых партнеров обнаруживается имплицитная информация, переданная в метафорическом высказывании.

Рассмотрим следующую ситуацию: корреспондент берет интервью у президента компании, только что поглотившей другую компанию.

Reporter: This was, by any standards, a hostile takeover. How did you raise the capital to acquire the company?

CEO: Well, I wouldn’t call our acquisition hostile. Certainly there was some opposition from the board, but we had the support of the majority of the shareholdes. To answer your question, we financed the deal by issuing bonds to our lenders.

Reporter: Junk bonds?

CEO: That’s a term I don’t like. Let’s say the bonds that offer a very high return.

Reporter: And a very high risk?

Как мы видим в данном интервью корреспондент, прибегая к метафорам, тем самым дает оценку сделки и показывает, что поглощение компании было проведено против воли ее руководства (hostile takeover) и что для этого использовались «мусорные, бросовые» (junk) облигации, владельцы которых предпочитают называть их высокодоходными.

В последнее время отмечается все более активное проникновение метафор в различные виды делового дискурса, в том числе и в те разновидности дискурса, где ранее акцент на образность не делался. С точки зрения когнитивной науки, любая метафора реализует процесс переноса смысла с одного слова на другое или проекцию знаний из одной понятийной области в другую. Метафора часто рассматривается как один из способов точного отражения действительности в художественном плане. Однако И.Р. Гальперин считает, что «это понятие точности весьма относительно. Именно метафора, создающая конкретный образ абстрактного понятия, дает возможность разного толкования реальных сообщений»[1].

Представляется важным отделить метафору от других явлений языка для того, чтобы выделить ее в текстовом пространстве и определить ее роль в этом пространстве. В силу этого мы опираемся на определение метафоры, данное Н.Д. Арутюновой: « Метафора – троп или механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т.п., для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс, либо наименования другого класса объектов, аналогичного данному в каком-либо отношении»[2].

Метафора входит в основу нашего языкового мышления, т.е. она важна как средство концептуализации мира. По мнению Дж. Лакоффа и М. Джонсона, «наша обыденная понятийная система, в рамках которой мы мыслим и действуем, метафорична по самой своей сути…. действие метафоры не ограничивается одной лишь сферой языка, т.е. сферой слов: сами процессы мышления человека в значительной степени метафоричны…. Метафоры как языковые выражения становятся возможны именно потому, что существуют метафоры в понятийной системе человека»[3]. «Метафора не только формирует представление об объекте, она также предопределяет способ и стиль мышления о нем. Особая роль в этом принадлежит ключевым метафорам, задающим аналогии и ассоциации между разными системами понятий», - считает Н.Д. Арутюнова[4].

Существует немало типологий метафоры: функциональная классификация Н.Д. Арутюновой, функционально-номинативная В.Н. Телия, классификации В.Г.Гака, Ю.И. Левина. Рассмотрим те функции метафоры, которые реализуются в экономических текстах и деловом дискурсе. Анализ этих функций позволяет выделить наиболее существенные свойства метафоры и ее роль в выявлении концептуального смысла:

1) Текстообразующая функция, т.е. способность метафоры быть мотивированной, развернутой. Метафорическое текстообразование можно понимать и буквально, как порождение текста, и иносказательно, как порождение подтекстового слоя (содержательно-подтекстовая информация по И.Р.Гальперину).

Например: Most business people would say too much debt is a dangerous thing. But that has not always been the case. Some years ago senior executives began to look at debt in a totally different way. A company could be drowning in debt and still succeed. Debt became leverage and you could build a very profitable business on acquiring companies through debt.

 2) Функция концептуализации, которую, по мнению В.Н. Телия, выполняет когнитивная метафора. В ограниченном пространстве текста метафора приобретает особую значимость, образуя смысловые звенья в концептуальной структуре.

Например: The AX7 was launched too soon, without adequate testing, and within days we had a flood of complaints about the doors which simply weren’t secure. We were lucky there wasn’t a serious accident.

Среди самых распространенных экономических концептуальных метафор можно выделить метафоры, объединенные в разные подгруппы: животные, растения, садоводство, спорт и игры, корабли и вода, здоровье, война и т.п.

Например: back a winner (спорт), make a recovery (здоровье), pay for high stakes (игры), be an easy target (война), pour more cash (вода), plough the profits (садоводство) и другие.

3) Образная и экспрессивно-оценочная функция метафоры проявляется в воздействии метафоры на адресата речи. Целью делового общения зачастую является изменение ситуации в нужную сторону и оказание влияния на партнера. Дж. Лакофф и М. Джонсон подчеркивают свойства метафоры «подсказывать, настраивать, наводить на определенный тип решения и поведения»[5].

Например: We had a real stroke of luck when we got to Tokyo – they’d just appointed a new chief buyer and he was an old friend of Jack’s from his time with Phillips in Osaka.

4) Кодирующая функция иллюстрирует такие свойства метафоры, как способность заострить внимание на какой-то проблеме за счет сжатия и зашифровывания информации. А реципиент должен ее расшифровать.

Например: I’m afraid the market has completely dried up – there’s simply no more demand for this kind of service.

5) Миромоделирующая функция метафоры. В процессе функционирования в языке для метафоры существенным является стремление освободиться от образного компонента и образовать новое понятие, т.е. сформировать абстрактное значение и тем самым расширить смысловой аппарат языка.

Например, такие метафоры, как: blue chip (голубая фишка) - акция компании, выплачивающей высокие дивиденды; poison pill (отравленная пилюля) – защитные меры со стороны компании, которой грозит нежелательное поглощение; white knight (белый рыцарь) – лицо или фирма, которые делают компании предложение о поглощении на более выгодных условиях. Эти метафоры уже стали неотъемлемой частью экономического дискурса.

В деловом дискурсе доминирующим стало рассмотрение метафоры как когнитивного явления, механизм которого широко задействован в процессах концептуализации, формировании семантики производного слова, терминообразовании и порождении дискурса, т.е. обмена смысловой информацией в рамках определенного социально-экономического и культурного контекста. Обращение к средствам метафоризации позволяет субъектам дискурса обозначать новые явления действительности, фиксировать происходящие в ней изменения, предсказывать возможное развитие событий и представлять явления и объекты в перспективе. Способность метафоризации выступать средством концептуализации действительности объясняется признанием главенствующей роли лексического строя языка в отражении и специфическом структурировании действительности.

Культурные функции метафоры связаны с обращением субъекта коммуникации к реалиям культуры, составляющим основу миропонимания представителей определенного культурного сообщества, и выражают в дискурсе понимание установленных в данной культуре правил поведения, разграничений допустимого и неприемлемого, истины и заблуждения.

Например: a white elephant – обременительное или разорительное имущество, обуза; сделка на бирже, при которой расходы превышают потенциальную прибыль (король Сиама, желая разорить кого-либо из своих подданных, дарил ему белого слона, содержание которого обходилось очень дорого).

Интерес представляет и так называемая цветовая метафора, рисующая картину мира через реконструкцию цельной системы представлений, отраженных в данном языке и дающая свое толкование понятиям «хорошо» или « плохо».

Например: be in the black – иметь прибыль, вести дела с прибылью, быть платежеспособным, и напротив, be in the red – означает быть дефицитным, убыточным.

Для русскоязычного человека такие цвета ассоциируются с прямо противоположным, а именно: красный – означает красивый, т.е. «хорошо», а черный символизирует тьму, а значит это «плохо».

Посредством цветовой метафоры проявляется коннотативный аспект - «стилистическая окраска фразеологических единиц, их эмоционально-экспрессивная сторона, то есть отношение носителя языка к внеязыковым сущностям, или усиление эффективности языкового воздействия, лишенного оценочного элемента»[6]. В настоящее время принято отмечать коннотативно-культурологическую функцию, т. е. отношение, существующее между образно-мотивированной формой языковых единиц и включенной в нее культурно значимой ассоциации[7]. Окружающий мир всегда окрашен тем или иным способом, поэтому и возникает необходимость применять термины цветообозначения, в том числе и в экономических текстах.

Например: black ink – положительное сальдо, red ink – отрицательное сальдо; red tape – бюрократические проволочки, канцелярская волокита; grey market – «серый рынок», рынок дефицитных товаров; greenmail – «зеленый шантаж», покупка большого пакета акций компании с последующей продажей этой же компании с наценкой в обмен на обещание не претендовать на контроль над компанией и др.

Таким образом, отличительной и значимой особенностью метафоры является ее способность формировать и вербализировать новые понятия в тех подсистемах языка, где установка на образность не является ведущей, как, например, в деловом дискурсе. В этом качестве метафору можно считать концептуальной, т.е. создающей новые понятия или даже термины. Так, при вербализации новых понятий появились и закрепились лексические единицы, представляющие собой зооморфные метафоры, на основе которых возник ряд фразеологических единиц: bear raid («налет медведей») – активная продажа ценных бумаг с целью сбивания цены и последующей покупки на более выгодных условиях; bull market («рынок быков») – рынок, на котором цены растут или ожидается их рост; red herring («копченая селедка») – предварительный проспект выпуска акций( разговорное название, употребляемое в США).

Представленные выше функции метафоризации подтверждают ее важную роль в структуре делового дискурса. Обеспечивая смысловую целостность отдельного текста и дискурса в целом, выступая средством концептуализации и специфической интерпретации экономических реалий, метафора помогает реализовать функции коммуникации, воздействуя на реципиента и регулируя его поведение, указывает на культурную идентичность участников общения, способствует решению когнитивных задач и насыщает язык делового общения образной лексикой.

 

Литература

 

1.                  Арутюнова Н.Д., Журинская М.А. Теория метафоры. Сборник: пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз./ Н.Д. Арутюнова, М.А. Журинская. - М.: Прогресс, 1990.-512с.

2.                  Блэк М. Метафора / М. Блэк. // Теория метафоры. Отв.ред. Н.Д. Арутюнова.-М.: Прогресс, 1990.-С.153-172.

3.                  Будаев Э.В. Становление когнитивной теории метафоры / Э.В. Будаев.// Екатеринбург: Лингвокульторология, №1, 2007. – с.16-32.

4.                  Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин.- Изд. 2-е, испр. - КД Либроком,2012.-375с.

5.                  Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка, 3-е изд., стереотип / А.В. Кунин. Дубна: Феникс+, 2005.-488с.

6.                  Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / Д.Лакофф, М. Джонсон.- М, 2004.-256с.

7.                  Солодушкина К.А. Modern Dictionary of Phrasal Verbs and Idioms in the Language of Business. – Современный англо-русский словарь фразовых глаголов и идиом в сфере экономики и бизнеса / К.А. Солодушкина. – Спб.: Антология, 2008. – 260с.

8.                  Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте.- М.: Наука, 1988.

9.                  Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира/ Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М.: Наука, 1988. – С.173-207.

10.              Dudley-Evans, E. & W. Henderson. The Language of Economics: The Analysis of Economics Discourse. London: Macmillan, 1990.

11.              Lakoff G. The Contemporary Theory of Metaphor // Metaphor and Thought/ed. A. Ortony. – Cambridge: Cambridge University Press, 1993.

 

Поступила в редакцию 29.06.2015 г.



[1] Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка./ И.Р. Гальперин.- Изд. 2-е, испр. - КД Либроком,2012.- с.58.

[2] Арутюнова Н.Д., Журинская, М.А. Теория метафоры. Сборник: пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз./ Н.Д. Арутюнова, М.А. Журинская. - М.: Прогресс, 1990.- С.13-14.

[3] Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем/ Д.Лакофф, М. Джонсон.- М, 2004.- С.78.

[4] Арутюнова Н.Д., Журинская, М.А. Теория метафоры. Сборник: пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз./ Н.Д. Арутюнова, М.А. Журинская. - М.: Прогресс, 1990.- С.33.

[5] Lakoff G. The Contemporary Theory of Metaphor // Metaphor and Thought/ed. A. Ortony. – Cambridge: Cambridge University Press, 1993.

[6] Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка, 3-е изд., стереотип/ А.В. Кунин. Дубна: Феникс+, 2005.-С.138.

[7] Телия, В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира/ Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М.: Наука, 1988. – С.183.

2006-2019 © Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов.
Все материалы, размещенные на данном сайте, охраняются авторским правом. При использовании материалов сайта активная ссылка на первоисточник обязательна.