Национальные реалии в обучении узбекскому языку как второму языку
Рахматуллаева Малика Мирсабитовна,
преподаватель Ташкентского государственного педагогического университета,
соискатель Узбекского государственного университета мировых языков.
В каждом языке встречаются слова, которые отражают связь языка и культуры и являются культурным компонентом семантики языковой единицы. К таким словам, прежде всего, относятся национальные реалии. Роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации достаточно важна. При обучении любому второму языку немаловажную роль играет ознакомление учащихся с национальными реалиями, которые выражают жизнь и культуру, особенности данного народа.
Как лингвистическое явление реалии относятся к национально-культурной лексике и называются безэквивалентной лексикой. Они являются частью фоновых знаний и представляют собой значительный интерес при исследовании взаимодействия языка и культуры. Специалисты все больше внимания уделяют социальной стороне языка, которая непосредственно отражает его взаимодействие с жизнедеятельностью народа на нем говорящего [1, 4-5].
Само слово «реалия» - латинское прилагательное среднего рода, множительного числа (realis-e; мн. Realia - «вещественный», «действительный»), превратившееся под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное. О.С. Ахманова отмечает, что «реалии – это также предметы материальной культуры» [2, 269]. На наш взгляд наиболее полное определение реалии дают болгарские ученые С. Влахов и С. Флорин: «Реалии – это слова (или словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому. Будучи носителями национального и исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках и, следовательно, не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода» [3, 55].
Исходя из этого, при обучении второму языку особое внимание нужно уделить национальным реалиям, которые ознакомят одновременно с национально-культурным калоритом данного народа: обычаями, ритуалами, предметами и понятиями искусства, бытом, литературой и фольклором. К примеру, слова, выражающие национальные особенности узбекского народа, как atlas, adras (названия материалов); palov, somsa, sumalak, patir, shavla, manti (названия еды), chopon, to'n (названия одежды), kurash (разновидность спорта), dutor, doira (названия музикальных инструментов), mahalla, viloyat, hokimiyat (названия общественно-государственного строя) в настоящее время вошли в лексику многих народов. Также незаменимыми являются заимствованные слова из русского языка, такие как: ручка, папка, парта, сумка, машина, поезд, самолёт, стол, стул, кофта, юбка, гуляш, салат, борщ, булка, чай, чайник, пирожное и многие другие.
Нужно отметить, что в некоторых учебниках иногда эти «непереводные» слова даны в переводном варианте, которые привели к искажению значений данных слов. Так, слова to'n и chopon переведены как xalat, kosa-большая чашка, tog'a-дядя, amma-тётя (по отцу), ko'rpа-одеяло, ko'rpacha- маленькое одеяло и т. д. Нужно отметить, что эти переводы не совпадают с их исконными значениями и создают неправильные представления об этих вещах. Например, to'n и chopon домашняя внешняя мужская одежда, тогда как xalat домашняя одежда женщин. Или же курпача не является маленькое одеяло, так как одеяло используется для покрытия, а ko'rpacha постеливается на пол и используется для сидения. Также, чашка используется для чая, а узбекское kosа для пищи. Поэтому она никак не может быть называться большой чашкой.
Такие языковые явления, где наблюдается соответствие той или иной лексической единицы определенного языка в словарном составе другого языка или же отсутствие полностью данного понятия, называются безэквивалентной лексикой. По мнению Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова «безэквивалентная лексика – это слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для культуры данного народа, не имеющих эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат» [4, 53]. Характерной особенностью национальных реалий является их непереводимость, поэтому слова-реалии обычно усваиваются толкованием их значений.
Здесь надо учитывать и то, что слова-реалии должны усваиваться в исконной форме. К сожалению, при обучении второму языку не всегда учитывается эта особенность слов-реалий. Так, анализы показывают, что ряд слов выражающих национальные реалии узбекского языка, часто произносятся и пишутся ошибочно русскоязычными учащимися. Например: kosa [коса]- каса, lagan [лаган]-ляган, palov [палов]-плов, dutor [дутор]-дутар, o'rik [урик]-урюк, piyola [пиёла]-пиала, qorako'l [цоракул]-каракуль, anjir [анжир]- инжир, bozor [бозор]-базар, chopon [чопон]-чапан, patir [патир]-патыр, dehqon [дещон]-дехканин, novvot [новвот]-нават, ketmon [кетмон]-кетмень, tandir [тандир]-тандыр, chopon [чупон]-чабан, so'm [сум]-сум и т.д.
Как видно из вышеперечисленных примеров, слова-реалии узбекского языка по своему звуковому составу не имеют больших несовпадений и вполне могли бы быть произнесены и написаны в исконной форме. Эти ошибки совершаются под влиянием языковой интерференции родного языка, и они должны быть устранены с самого начала, т.е. именно в начальных классах. Известно, что при обучении любому второму языку, прежде всего, нужно обучать правильному произношению и написанию иноязычных слов. Для этого нужно вести специальную работу над предотвращением языковой интерференции. Именно на начальном этапе обучения второму языку надо уделить особое внимание на преодоление языковой интерференции. Это поможет правильному усвоению слов-реалий, также выработке навыков акцентологии изучаемого языка.
Нам кажется, что при обучении узбекским реалиям, прежде всего, нужно обучать правильному произношению и написанию данных слов, во вторых, нужно вести специальную работу над предотвращением языковой интерференции. Как видно из вышеперечисленных примеров, слова-реалии узбекского языка по своему звуковому составу не имеют больших несовпадений и вполне могли быть произнесены и написаны в исконной форме, под влиянием языковой интерференции русского языка произносятся и пишутся с несколькими ошибками. Уделение особого внимания на преодоление языковой интерференции именно на начальном этапе обучения второму языку поможет правильному усвоению слов-реалий, также выработке навыков акцентологии изучаемого языка.
Литература
1. Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира // Язык и культура: библиографический аспект проблемы. - Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.- С.4-5.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - Москва: Советская энциклопедия, 1966. - с.381.
3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1986. - с.53.
4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - Москва: Русский язык, 1983. -269 с.
Поступила в редакцию 13.05.2015 г.