Национальная специфика семантики фразеологизмов с компонентом-соматизмом в английском и русском языках
Рахимова Эльмира Хамитовна,
студент Башкирского государственного педагогического университета им. М. Акмуллы, института филологического образования и межкультурных коммуникаций.
Актуальность данной статьи определяется прежде всего тем, что в последнее время фразеология как раздел лексикологии интенсивно развивается. Невозможно представить такое развитие без сопоставительного анализа, который позволяет изучать в сравнении сразу несколько языков в разных аспектах.
Данная статья представляет собой описание сравнительного анализа фразеологизмов с компонентом соматизмом в английском и русском языках. В целом такие обороты в обоих языках представляют обширный пласт, где тем не менее остаются областью, требующей пристального изучения.
Традиционно соматизмами во фразеологии называют такие обороты, которые в своем составе содержат элемент со значением «части тела» [4, с. 98]. Данная группа фразеологизмов привлекла наше внимание потому, что именно возникновение и употребление фразеологизмов с компонентом соматизмом в языке помогает выявить особенности вербального мышления носителей языка, так как именно во фразеологии отражается наиболее ярко осязаемый предметный и чувственно-эмоциональный мир человека.
Для фразеологизмов-соматизмов в обоих языках характерна сложная система переносных значений и повышенная продуктивность в сфере словообразования и фразеологического образования. Этому процессу чаще всего подвергаются именно идиомы-соматизмы, которые представляют собой названия в основном наружных частей человеческого тела, т.е. наиболее активных и функционально важных для любого человека [3, с. 19].
Такие фразеологизмы-соматизмы традиционно распадаются на две группы:
1) использование слов «голова» и «лицо» (и их составных частей – глаз, носа, рта, ушей);
2) использование конечностей – рук, ног [1, с. 10].
Причем о таком делении фразеологизмов-соматизмов мы можем говорить касательно обоих языков.
Проанализировав в рамках нашего исследование некоторое количество фразеологизмов-соматизмов в английском и русском языках, мы пришли к выводу, что на первом месте по частотности и активности оказываются обороты со словами, обозначающими «руку», «глаза», «голову» («eye», «hand», «head»). Названные части тела наиболее прямо соответствуют зрительному (глаз) и интеллектуальному (голова) этапам восприятия, а также выявлению практической важности и ценности для человека (рука) [1, с. 15].
Остальные соматизмы менее употребимы в английском и русском языках (leg, back, bone, skin, shoulder, neck, tongue/ скелет, задняя часть, кость, кожа, плечо, шея, язык), однако их образовательная активность и частотность также достаточно велика [1, с. 13].
Выше речь шла о так называемых «внешних» частях тела, которые активно участвуют в образовании фразеологизмов в русском и английском языках. Исключение в данном случае является активное использование слова «heart» (сердце) во фразеологизмах, хотя это «внутренняя» часть тела. Сердце в обеих культурах – это орган, выражающий чувства, переживания, настроения. Например, искренность выражается в обротах: «from the bottom of one’s heart» - «от чистого сердца»; «with all one’s heart» - «от всего сердца»; любовные удачи воплощаются в идиомах: «to win one’s heart» - «покорить чьё-либо сердце» и т.д.
Рассмотрим более подробно фразеологизмы со словом «Head» (голова) как одни из самых популярных. «Голова» частый гость в соматизмах как в английском, так и в русском языках, так как именно она управляет мышлением и рассудком человека. Например, в английскомя языке «to have a goodhead for something», а в русском «иметь ясную голову», «to have a good head on one's shoulders» равнозначно русскому обороту «иметь свою голову на плечах». Умение человека сосредоточиться, проявить силу воли отражается в таких фразеологизмах-соматизмах, как: «to lose one's head» / «повесить голову» или «понурить голову»; «tokeep one's head» / «не терять головы»; «to bury one’s head in the sand» / «прятать голову в песок».
Но иногда аналогам русских фразеологизмов о голове в английском языке иногда соответствуют не «голова», а именно «мозги». Например: «ломать над чем-нибудь голову» на английском языке будет звучать, как «to cudgel one’s brains oversomething».
Далее остановимся на «деталях» головы, рассмотрев фразеологизмы с их участием. Волосы обычно считают тоже часть головы в данном случае. Мы можем привести в качестве примеров следующие идиомы: чувство страха человек выражает в обороте «one's hair stood on end», что соответствует русскому «волосы дыбом встают»; чувство досады выражается в обороте «to tear one’s hairout», на что русскоговорящий человек ответит «рвать на себе волосы» и т.д.
Остановимся более подробно на глазах (Eyes). Открытость глаз в обоих языках символизирует получение информации и ее достоверность. Например: соматизм «to be all eyes» русские поймут как «смотреть во все глаза» / «смотреть в оба (глаза)». Но представители обеих национальностей будут подразумевать следующее: это значит «быть внимательным, бдительным», «смотреть с большим вниманием. Кроме того, глаза отражают пережитые эмоции и чувства, что указывает на большое количество фразеологизмов с данным элементов. Например, удивление выражается фразеологизмом «an eye-opener» - «вытаращить глаза»; желание или нежедание в оборотах «with an eye to doingsomething» – «положить глаз на что-либо» / «глаза загораются»; зависть и недоброжелательность выражается в оборотах «the envy eye» / «green eyes» - дурной глаз.
Носу (Nose) также уделено значительное внимание, хотя это сравнительно малый орган на лице человека. Первое его значение – обозначение любопытства, часто связанное с получением или неполучением информации: «not to seebeyond the end of one’s nose» соответствует русскому обороту «дальше собственного носа не видеть»; «tostole something under one’s nose»– стащить что-либо у кого-либо из-под носа. Также нос в обеих культурах символизирует всяческие пороки, связанные с любопытством: «tostick / poke one’s nose into other people’s affairs» - совать свой нос не в свое дело.
Рот как элемент фразеологизма-соматизма имеет богатое символическое значение в сопоставляемых языках. Напрмиер: «to keep one’s mouthshut» - «заткнуть рот». К части тела «рот» относятся и зубы (Teeth) как древний символ агрессивности и силы. Например: «to show one’s teeth» - «иметь зуб против кого-либо» / «скалить зубы»; «an eye for an eye, a tooth for a tooth» – «око за око, зуб за зуб»; «armed to the teeth» - «вооружён до зубов».
Фразеологизмы, связанные с ушами также активно употребляются в обоих языках, чтобы обозначить способность узнавать и слушать: «to be all ears» - «во все уши слушать. Обычно, уши ассоциируются с тайной и желанием ее узнать: «to pick upsomebody’s ears» - «навострить уши». Еще кстати уши являются символом чего-то крайнего (видимо, это связано с их расположением на голове в вертикальном отношении: то есть выше всех других). Например: «to be over head andears in love» - «влюбиться по уши»; «to be up to the ear in work» - «по уши увязнуть в работе».
Часто во фразеологизмах использование слова «язык» связано с отрицательной семантикой: его считают виновником излишней болтливости человека. И русские, и англичане употребляют обороты типа: «wag one’s tongue» - «языком трепать»; «to hold one’s tongue» - «держать язык за зубами». Но вот оборот «язык до Киева доведет» сначала появился именно в русской фразеологии, и только много позже был переведен на английский (a clevertongue will take you anywhere).
Мы рассмотрели фразеологизмы-соматизмы в основном только из первой группы, но уже на их примере мы можем сделать вывод, что в обоих культурах и языках преобладают фразеологизмы с использованием «внешних» частей тела, за исключением главного органа человека – сердца, фразеологизмы с использованием которого очень популярны в английском и русском языках.
Таким образом, фразеологические единицы английского и русского языков с соматическим компонентом обладают повышенной межъязыковой фразеологической эквивалентностью. Это объясняется тем, что ядра (т.е. названия частей тела) входят в высокочастотную и исконную лексику каждого из языков и обладают высокой фразообразовательной активностью, что повышает степень межъязыковой эквивалентности.
Литература
1. Блюм А. Семантические особенности соматической фразеологии: учеб. пособие [текст] / А. Блюм - М.: АСТ-пресс, 2000. - 120с.
2. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. [Текст] / Кунин А.В. – М.: Просвещение, 1996. – 381 с.
3. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь [текст] / А.В. Кунин. - 3-е изд., стереотип.– М.: Русский язык, 2001. – 401с.
4. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. [Текст] / Шанский Н. М. – М.: Высшая школа, 1985 – 160 с.
Поступила в редакцию 23.06.2016 г.