ISSN 1991-3087
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100
Яндекс.Метрика

НА ГЛАВНУЮ

Социально-психологическая значимость использования узбекских народных пословиц при совершенствовании учебно-воспитательного процесса

 

Жабборов Азим Мейлиқулович,

доктор психологических наук, профессор,

Жабборов Жамшид Азимович,

магистр.

Каршинский государственный университет, Узбекистан.

Перевод с узбекского языка на русский – доц. Мирзаевой К. Т.

 

К числу образцов народной мудрости относят пословицы и поговорки, воспитательная роль которых особо безгранична и незаменима. В кратких по форме, но глубоко содержательных единицах ярко отражаются: образ жизни народа, его духовных мир, мировоззрение, отношение к обществу и природе. В связи с тем, что они являются плодом мышления многовекового опыта, они обобщают в себе весьма разнообразные стороны жизни людей, особо выделяются отражением нравственных сторон образа жизни.

Каждая пословица, созданная народом, с такой удивительной мощью демонстрирует красоту нашего языка, изящность речи, логичность ума и мышления, что в ней полностью отражается многовековой жизненный опыт народа, своеобразная закономерность бытового образа жизни, его отношение к жизни, природе, человеку, семье и обществу, его социально – воспитательные, духовно – нравственные взгляды, а самое главное, полностью отражается его самобытность.

Как бы не длителен был исторический прогресс человеческого общества, как бы не совершенствовались методы, средства, условия в деле воспитания молодежи, к сожалению, до сих пор в поведении людей встречаются отрицательные проявления или недостатки, это наблюдается во взаимосоциальных отношениях людей, оказывающих непосредственное влияние на воспитание молодежи. Одной из главных задач современных учебное – воспитательных процессов является предостережение родителей, воспитателей, учителей – ответственных за предупреждение, искоренение отрицательных качеств, наблюдаемых в поведениях людей, а особенно у формирующейcя молодёжи. В решении обсуждаемых нами проблем роль узбекских народных пословиц, изречении безгранична которые в период исторического прогресса прошли шлифовку, множество испытаний, совершенствований, не потерявших своей ценности и на современном этапе.

В связи с этим при наблюдении отрицательных сторон поведения учащихся в учено – воспитательном процессе, в дискуссионных тематических беседах, проводимых с жителями махаллей, на курсах повышения квалификационной подготовки учителей и наставников и повышения квалификации в процессе обучения Педагогике и психологии, целесообразно произвести психологический анализ воспитательной роли следующих пословиц и поговорок:

1.                  Элдан айрилгунча жондан айрил - букв.: Чем разлучаться с народом, лучше лишиться жизни.

2.                  Эшак Маккага бориб ҳам ҳалол бўлмас – букв.: Как бы Осел ни был в Мекке, он всё равно не будет дозволенным в пищу (шариатам). Данная пословица используется в переносном образном значении «кто – я неисправим в поведении».

3.                  Бемаҳал юрган қоқилар – букв к перен.: Ходящий в поздний час попадёт в трудное положение (беду).

4.                  Кўнгил тўғри учун, қулф ўғри учун – букв.: Душа – для доброго, замок – для вора.

5.                  Ҳўроз қичқирмаса ҳам тонг отаверади – букв.: Хоть и не прокукарекает петух, всё равно рассвету быть.

6.                  Ёмон аталиб юргунча, яхши аталиб ўлган яхши – букв.: Чем слыть плохим, лучше умереть хорошим.

7.                  Омон бўлсанг ош ерсан, ёмон бўлсанг тош ерсан – букв и перен.: Будешь хорошим – проживешь в благополучии, будешь плохим – поплатишься головой.

8.                  Яхши гап кулдирар, ёмон гап ўлдирар – букв.: Доброе слово радует, плохое убивает; Сравнит: Злые языки страшнее пистолети.

Доброжелательность щедрость, справедливость и культура узбекского народа отражается в его взаимоотношениях. В частности, в ярких жизненных выводах охарактеризованы: чем разлучаться с народом, лучше умереть; сколько бы плохие люди не молились, их мольбы не будут прияты в обители Аллаха; не водиться с плохими; не быть единомышленником плохих; даже вместе с ними не выполнять работы; быть подальше от них, если случайно оказались вместе, то их плохое влияние на других людей приводит к формированного различных проблем, и даже, приводит к трагедиям.

1.                  Адолат қиличи кесган қўл оғримас – букв.: Рука, раненая мечом справедливости, не болит.

2.                  Инсофи йўқнинг иймони йўқ – букв.: У кого нет сердца, у того нет и совести.

3.                  Дўстсиз бошим – тузсиз ошим – букв.: (голова) без друга, что пища (еда) без соли.

4.                  Айрон ош бўлмас, нодон бош бўлмас – букв.: Айран не может быть пловом, глупец - начальником (главой).

5.                  Ақли калта панд ейди, ақли теран қанд ейди – букв.: Глупец терпит неудачу (ущерб), а мудрый сахар ест.

6.                  Ақли камнинг азоби кўп – букв.: Глупец много страдает.

7.                  Ақлиз хотин ҳуснини кўз – кўз қилар, ақлли хотин ақлини – букв.: Глупая жена хвалится красотой, умная – умом.

8.                  Аҳмоқнинг аҳмоқлиги ҳам бош оғритади, ҳам оёқ – букв.: От глупости глупца болит и голова, и нога.

9.                  Доно донога ёр, аҳмоқ дўстга зор – букв.: Мудрый мудрому мил, глупец же нуждается в друге.

10.              Доно ҳикмат келтирар, нодон – кулфат. – букв.: Мудрый приносит мудрость, глупец – горе.

11.              Билимли олим, билимсиз золим. – букв.: Знаний (образованный) – ученый, неуч – тиран.

12.              Илимсиз олим – тўқимсиз эшак. – букв.: Необразованный ученый – Осел без потника.

13.              Йўлбарс тулки изидан бормас. – букв.: Тигр не ходит следом за лисой.

14.              Мард тузар, номард бузар. – букв.: Смелый составляет (строит, украшает), подлый (трус) ломает.

15.              Марддан от қолур, номарддан доғ. – букв.: От смелого имя остается, от труса – вопль.

16.              Номард нон устида ҳам нолишини қўймас. – букв.: Трус и за едой не оставляет своей жалобы.

17.              Номарднинг половидан, марднинг ёвғон оши яхши. – букв.: Чем плов от труса, лучше постная похлебка от смелого.

Узбекские народные пословицы, поговорки, изречения, формируясь и постоянно совершенствуясь в течение, тысячелетий, выражали и учили людей справедливости, совестливости, дружелюбию; предостерегали от отрицательных поступков, от общения и единомышленности с невеждами; учили тему, что общение с невеждами, трусами может привести к плачевным результатам, униженности, неуважению народа. Молодежь ознакомившаяся с такими пословицами, поговорками, будет осведомлена о людах, характеризующихся с подобными недостатками, в определении своих жизненных позиций будут ориентироваться на авторитетных, умных, трудолюбимых, внимательных, народолюбимых людей.

В этом случае ещё раз утверждается мысль, что воспитание человека – это самый трудоемкий процесс, в связи с этим, эта проблема должна быть в центре внимания родителей, наставников, учителей, махаллей.

1.                  Дард кетар, одат қолар. – букв.: Боль уходит, привычка остается.

2.                  Отаси бузуқнинг бири бузуқ, онаси бузуқнинг бари бузуқ.- букв.: У нарочного отца – один порочный, у нарочной матери – все.

3.                  Сут билан кирган қон билан чиқар. – букв.: Что вошло с молоком (матери), то выйдет с кровью; сравните: Горбатого могила исправит.

4.                  Ўзинг пиширган ошни айланиб ич, ўргилиб ич. – эквивалент.: Сам кашу заварил, сам и расхлебывай.

5.                  Ўрганаган қилиқ, ўлганда қолар. – эквивалент.: Горбатого могила исправит.

6.                  Қон билан кирган жон билан чиқар. - эквивалент.: Горбатого могила исправит.

7.                  Яхши бола ном келтирар, ёмон бола ғам келтирар. – букв.: Хороший ребенок прославит, плохой – опечалит.

8.                  Яхши бола тўрга тортар, ёмон бола гўрга. – букв.: Хороший ребенок тянет к почету, плохой – к могиле.

9.                  Яхши қиз эрта туриб соч тарар, ёмон қиз эрта туриб нон сўрар. – букв.: Хорошая дочь, встав рано, причесывается, плохая дочь, встав рано, просит хлеба.

10.              Қизнинг қилиғи кўчада билинар. – букв.: Проделки дочерина улице проявляются.

В них особо утверждается мысль о том, что по невнимательности к неосторожности молодежи, возможно формирование у них различных отрицательных привычек к недостатков, что люди с такими качествами не смогут избавиться от них до самой смерти и этим самым, они приносят врез окружающим, и даже, всему обществу, являются виновниками страданий, достойны осуждения людей.

1.                  Амал етди кўрга, югуриб ўтди тўрга. - букв.: Слепого достигла карьера, он побежал (скорее) к почетному месту.

2.                  Амал тегса нодонга, ўзин урар ҳар ёнга. - букв.: Если невежа достигнет карьеры, то он мечется во все стороны.

3.                  Керилганнинг тўйига бор, мақтанганнинг уйига. – букв.: К высокемерному иди на тўй (свадьбу), к хвастуку – домой.

4.                  Эшак мақтаниб тулпор бўлмас, қарға мақтаниб шунқор бўлмас. – букв.: Осел, хвастаясь, не станет скакуном, ворона, хвастаясь, не станет кречетом.

5.                  Юришни билмасанг, сакрашга уринма. – букв.: Если не можешь ходить, не старайся прыгать.

6.                  Ўзгада нуқсон кўрсанг, ўзингни бенуқсон дема. – букв.: Если в другом увидишь недостаток, то не считай себя беспорочным. Сравните: В чужом глазу сучок видим, а в своем (и) бревна не замечаем.

7.                  Ўзи пасмонданинг кўнгли осмонда. – букв.: Сам – не стоящий внимания, а душа – в небах.

8.                  Ўзингни ўзинг мақтама, сени биров мақтасин. – букв.: Сам себя не хвали, пусть тебя другой похвалит; Сравните: Хвастать – не косить, спина не болит, сам не хвались, пока тебя народ не похвалит.

Эти примеры характеризуют неграмотных, невежественных людей, которые достигнув и занимая руководящие должности, начинают метаться во все стороны, несмотря на то, что есть умные, проницательные люди.

Как нам известно, как правило умные, знающие проницательные люде, пережившие многое никогда не хвалятся, не важничают. Когда вы изучаете истинную природу кичливых, хвастливых, высокомерных людей, т.е.их возможности, вы можете наблюдать полвную противоположность состояния, в итоге ваше доверие именно таким людям исчезает. Вы огорчаетесь тому, что в обществе есть такие люде, которые не познали себя. Подтверждено что наличие такой среды или их неисправность в воспитательном аспекте. Сверхопасна для общества, а особенно, в деле воспитания молодежи.

1. Ёмон ё фарзандга урар, ё – давлатга. – букв.: Ложь быёт или по ребенку, или по богатству (имуществу).

2. Тўғри сўз тошни ёрар, эгри сўз – бошни. – букв.: Правда колет камень, кривда – голову.

3. Чақимчининг жойи – жаҳаннам. – букв.: Место клеветника (ябедника, депосчика) – ад.

4. Тез сўзлаган, тез пушоймон бўлар. – букв.: Кто спешит сказать, тот быстро покается; ср.: не спеши языком, спеши делом.

5. а) Шошган ишга шайтон қўшилар. – букв.: К поспешному делу вмешивается черт.

б) Шошган қиз эрга ялчимас. – букв.: Поспешившая замуж, останется без мужа;

в) Шошилганнинг иши ўнмас. - букв.: У спешащего робота не ладится. Сравните: Поспешиш – людей насмешишь.

6. Мастлик – пастлик. – букв.: Пьянство – низость.

7. Одам бордир, одамларнинг нақшидур, одам бордир, ҳайвон ундан яхшидур. – букв.: Есть человек – краса людей, есть человек – животное лучше него.

8. Беҳаё бел боғласи, ҳаёлилар уйга кирар. – букв.: Если бесстыжие, берутся за дела, то стеснительные входят в дом.

9. Виждонсиз – имонсиз. – букв.: Бессовестный – бездушный.

10. Шарманда, охир қолар армонда. – букв.: Бесстыдных, остаться ему ни с чем (с неисполненным желанием).

Одним из важных этнических признаков узбекского народа является стремление к правдивости, осуждению лжи, естественности поведения. Они боятся лжи, и твердо следуя смыслу выражения: ложь быт или по ребенку или по богатыту (имуществу), стремятся не употреблять лжи. Поэтому они считают что истинное слово камень долбит, а неистинное – голову или же понимают, что место клеветника в аду и твердо следуют этим жизненным кредо. Именно поэтому среди таких недостатков, встречающихся в поведении людей, как медлительность в каждом деле, высказываться не обдуманно, говорить вздор (чепуху), бесстыжесть, бессовестность, позор способствуют созданию сверхопасной ситуации в воспитании молодежи, в формировании их характеров. Ответственные за дело воспитания молодежи в этом процессе должны быть осведомлены, предупреждены об этих ситуациях, анализировать и всегда обязаны быть готовыми искоренить эти недостатки.

 В связи с том, что узбекские народные пословицы, поговорки являются испытанным отражением народной психологии, их эффективное использование отвечает основным целям всех этапов современной образовательной системы.

Узбекские народные пословицы, поговорки дают возможность объяснения формирования закономерностей с опорой на научные и жизненные выводы о сущности человеческой психики, качествах и преимуществах, присущих человеку при чтении, особенно, в вузах таких дисциплин, как Общая психология, Психология семьи, Психология онтогенеза, Психология личности, а также педагогика – психологические дисциплины.

Ещё одним новым шагом в прогрессе дисциплины Психология является использование художественной литературы при чтении данной дисциплины а также опора на устное народное творчество.

 

Литература

 

1.                  Каримов И.А. Юксак маънавият – енгилмас куч. Т.: Маънавият, 2008. – 176 б.

2.                  Жабборов А.М. Ўқитувчи этнопсихологияси. Қарши: «Насаф», 2015. – 180 б.

3.                  Ўзбек халқ мақоллари. Т.: 1996 й.

4.                  Ҳикмат дурдоналари (Форс тилидан А. Ҳакимжонов таржимаси). Т., 1993.

 

Поступила в редакцию 24.02.2016 г.

2006-2019 © Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов.
Все материалы, размещенные на данном сайте, охраняются авторским правом. При использовании материалов сайта активная ссылка на первоисточник обязательна.